|
|
||
|
|
Идиш без «-кайта» или «-кайт» без идиша?Беседа Анны Смирнитской с Псоем Короленко
Теги: (все теги облаком)
Предисловие ![]() Дорогие друзья, не хотелось переиначивать текст, уже включенный в сборник «Музыка идишкайта», который выпустил весной фестиваль « Но в статье не хватает одной важной мысли, и в связи с этим появляется ошибочное направление мысли. Это там, где «я» говорю про итальянскую оперу. «Я» в кавычках, потому что сейчас «я» уже так не думаю, как тогда писал. Да и когда писал, не совсем так думал, просто 1. inter dem natsionale Если мы говорим об идентичности, то надо начать с советского еврея. Союз был интернациональным политическим проектом, воплощенной утопией. В нем формировалась уникальная идентичность – Но это же ассимиляция? Не совсем так. Это такая специфическая модель ассимиляции, которая была только в Советском Союзе, и она так сущностно отличается от всего остального, что даже не укладывается в термин ассимиляции. Первое – евреи с религиозным рвением встали в авангарде атеистической волны, страстно отрицая свое иудейство в стране, где атеизм стал одним из важных культурных институтов. Второе – активный отказ от национальной идентификации в пользу специального пафоса дружбы народов. Вся пассионарная сила этноса была брошена на его же преодоление. Третье – сохранение своей идентичности в разнообразных неявных формах, на уровне остаточных элементов габитуса, бытовых социальных практик. Всякое там: «Тётя Итя хорошая, а тётя Утя – сволочь!» Четвертое – отрицательная идентификация через антисемитизм: «Как, вы еще не поменяли фамилию на Иванов? Абрам уже поменял». В такой комбинации признаков ни в одной культуре не происходила ассимиляция евреев, это уникальный продукт советского габитуса. Это соотносимо с марранизмом[3], но там речь шла о
Интересно, что это и было первым толчком к отчуждению идишкайта от иудейства. Не только идишкайта, но и самого идиша. Например, в орфографии перестали отражаться гебраизмы, большинство которых имеет в идише либо религиозное, либо Но это же была псевдокультура! Евреи сами себя уничтожали! Давайте называть вещи своими именами. В Это культура, в которой жил мой дедушка, глубоко отрицавший свое еврейство. Но он не был антисемитом, он был «радикальным евреем», в терминах Дэниела Боярина, берклийского профессора и рава одновременно, автора монографии о посланиях Павла «The Radical Jew»[9]. По материнской линии работал принцип жесткого отказа от национальной идентичности в пользу общечеловеческого принципа и европейского космополитизма. Главное, чтобы человек был хороший? Dovke yo[11]. Но бабушка по отцовской линии «Баба Рая», которая немножко помнила идиш, не жила с нами, а когда приходила сидеть со мной, то не говорила на идише, потому что ее бы все равно никто не понял. Однажды, впрочем, она перевела мне песни сестер Берри, хотя и не понимала моего интереса к ним: «Зачем они тебе? Две старухи…» Она говорила несколько слов на идише. Я помню два выражения. Одно – «поэт интерн бет»[12]. Так она меня называла, когда я ей читал свои стихи в больших количествах. Другое – «их об дих либ фин дер вайтнс»[13]. Это тоже относилось ко мне, и в значительной степени определило мою жизнь. Детское – это было советское. А советское, в большой части, это был латентный идишкайт, о котором мы ведем разговор. Радионяня[14], «Кабачок 13 стульев»[15], КОАПП[16], и другие – когда я вспоминаю эти гештальты, кажется, что В 2. The Fiddler at the (yugnt)Roof[25] Нет проблемы ассимиляции. Как только идишкайт стал объектом рефлексии и некоторого отчуждения, он стал плотнее и содержательней как Вещь, как объект искусства или эстетически релевантных В чем это выражается? В интеллектуальных проектах, связанных с идишем – типа Yugntruf. Молодые энтузиасты говорят на идише, учат своих детей, отлично понимая, что язык, во втором поколении взятый из учебника, не является живым. Он не способен передать нюансы нашего сознания, так, чтобы было можно отличить подростка от ребенка, девушку от женщины, пьяного от трезвого, усталого человека от занятого работой. Yugntruf – это ролевая игра, маргинальный молодежный код, как толкиенизм. Можно сказать, что «идишисты» от Югнтруфа учат своих детей игровой идентичности. Они могут учить ребенка, например, бессарабскому диалекту, чтобы он говорил «а энталы», могут учить идишу эпохи Хаскалы[26] или идишу, на котором говорят сегодня в Боропарке, в «пейсатых» кварталах Бруклина[27]. Собственно, с лингвистической точки зрения, только в Боропарке или в Это сатмарские[28] и некоторые другие хасидские общины, причем менее мейнстримные, чем Хабад Любавич[29], который уже постепенно переходит, кажется, на иврит. Именно на полевые работы в этих районах нужно ориентироваться интеллектуалам, сотворяющим dem nayem gules[30], современный идишский код. Но в любом случае язык современных хасидов, которые живут в средневековом идентификационном коде, может усваиваться современными идишскими культуртрегерами посредством интеллектуальных практик, диалектологических экспедиций и так далее. И этот самый живой идиш, «собираемый» в тех местах, где его еще «можно взять», отчуждается от менталитета тех людей, которые на нем говорят во многих поколениях. И когда дети интеллектуалов начинают тоже говорить на языке детишек из Боропарка или Конечно. Так это работает. Это как если бы А для чего ты учишь идиш? Я вот его учу, но не знаю, для чего. Или я учу идиш? Я знаю? (произносится на восходящем тоне, имитирующем еврейскую интонацию). Митя[31] давно не приходил. Надо ему позвонить. Но если считать, что я учу идиш, то потому что он является для меня языком, символизирующим ту проблематику, о которой мы сейчас говорим. Стратегии идентификации, контр/де/ре/ Из чего сделан идиш? Из языков «антисемитских» культур. Из языков тех стран, где были холокосты. Основа – немецкая. Это вот такой язык. Язык холокостов. Он вибрирует, пульсирует этой энергией. Поэтому в Израиле сначала его не хотели. Потому что он репрезентирует еврея не «per se»[34], а в его диалектической 3. Филипп Рот, Филипп Глаз и Филипп Зуб Теперь поговорим об Америке. У меня там много друзей, русских. Многие из них – евреи. Так вот, американское русское еврейство – тоже такая культура, в которой процесс ассимиляции наложился на процесс секуляризации, и отрицательная идентичность через антисемитизм тоже играла роль в иммигрантском сознании. Казалось бы, вот там бы и возрождали идиш сколько влезет. А они не хотят: «Зачем нам этот идиш, мы и так евреи». Зачем нам слушать клезмер[37], интересоваться штетлом, читать Айзека Зингера[38] и Ицика Мангера[39]. Мы и так евреи, через латентный идишкайт, через выхолощенную традицию, через иудейские культурные рефлексы, отчужденные от их первоначального религиозного импульса. Как Рита[40] сказала прекрасно: такие евреи, в отличие от глубоко верующих, никогда не выдадут свою дочь замуж за гоя, потому что у них нет гиюра[41]. Очень хорошая метафора. Иудей верит в то, что гер[42] – это еврей. А такие евреи в это не верят. Для их идишкайта актуальны только разного рода практические вещи, на уровне Мутант?! Нет, он прекрасен, конечно, он заслуживает внимания. Но мы не видим 4. mеr klezmer / Мера Клезмера[48] Давай измерим клезмер. Потому что измерив, мы его изменим. Клезмер – в широком смысле. Под этим словом я буду сейчас технически понимать все художественные проекты, связанные с идишкайтом и имеющие Мы имеем дело с несколькими категориями. Первая – неевреи или евреи, не считающие себя таковыми. Назовем их «народы». Вторая – евреи, не знающие идиш. Назовем их безъязыкие. Третья – евреи, аутентичные носители языка и культуры. Назовем их «сатмарские», для удобства. Все понимают, о чем идет речь. Четвертая – это «идишисты», то есть современные культуртрегеры, занимающиеся проектом «возрождения идиша», который мы уже «меряли». Назовем их, для краткости, «Митями» – в честь Мити Фарбера, zol er zayn gezunt un gliklekh, mit nakhes un mit parnose[50]. Это наш русский Интересно. Рассмотрим такую схему, привычную для таких мероприятий, как Донафест[51]. На сцене работают «Мити» и «безъязыкие», которые тоже поют на идише, аккуратно выучив слова. В зале сидят «Мити» и значительное количество «народов» и «безъязыких», которым нравятся вибрации идиша, в том числе — когда они грамотно воспроизводятся «безъязыкими» и доходят до зала. Но основными ценителями продукта будут «Мити», сколько бы их ни насчитывалось в зале, даже если очень мало, все равно судьба продукта зависит от них. Таким образом, по преимуществу, это проект «Мить» для «Мить», а «безъязыкие» в нем участвуют, в (клез)меру своих возможностей, (klez)mer oder (klez)veyniker[52]. Казалось бы, это такой продукт для своих, «паровоз для машиниста», как говорил Жванецкий Дело в том, что именно на этом работает современное искусство, та часть его, которая «готовится стать классикой». В современной культурной и экономической ситуации наиболее перспективными являются те элитарные/маргинальные продукты, которые имеют в качестве прямой целевой группы не «широкие массы», не «народ» и не «потомков», а конкурентов по цеху. Если конкуренты высоко оценивают продукт, то у него есть очень высокие шансы в дальнейшем принадлежать «народу» и «потомкам». По этому признаку можно определить, что рождается новая классика. В идеале неплохо было бы иметь в зале поддержку в лице «сатмарских», но проблема в том, что они, как мы понимаем, не пойдут слушать «Мить». В зале сидит несколько «Мить», которые потом будут способствовать развитию промоушена, а также всевозможные Фаины Марковны, Аси Наумовны, бабушки, – те немногие, которые остались в живых и не уехали в Израиль. Те советские евреи, о которых шла речь выше. И вот они слушают этот идиш и говорят: «Ай, молодца!» Субъективно, они себе думают, что это «возрождение корней», а на самом деле они просто ловят вибрацию. Если она есть. Я в этом деле даже более откровенный чувак, чем другие. Я со сцены питерского Дома Актера спел целый концерт советских песен в переводе Арона Вергелиса[53]. Это было вполне концептуальное высказывание. Было ясно, что вот такой «Советский Союз» — это и есть то, чем мы сейчас занимаемся. Я не имею в виду, что делал это ради самого концепта, как делают постмодернисты. Но этот концепт был в душе у меня, как гештальт, он был там в сердце, а не в голове. Но можно и не так откровенно, не в прямой «советской» форме. Но по сути Любой продукт, который выделяется в этих процессах, можно назвать «нишевым». Есть еще слово «маргинальный», но мне оно не нравится. Когда я был редактором отдела культуры в «Огоньке», Дмитрий Александрович Пригов[54] порекомендовал мне термин «эксклюзивный». В нем есть Это не ортодоксы, не хасиды, не сионисты. Для них идиш – это язык идентификации по линии искусства, науки, интеллектуальной деятельности; может быть, отчасти, политики. Политический код этих проектов, насколько я понимаю, — это левость, миротворчество, демократизм, индифферентность к сионизму и Израилю, вкусовая ориентация на политические символы типа Бунда[61], Арбетер Ринга[62] (обратим внимание на развитие этого бренда выходцами из YIVO в современной Теперь посмотрим, что происходит в зале. Многим потребителям все равно, сколько языков в совершенстве знает Альперт, на каком диалекте поет песни гетто Залмен Млотек[63], насколько хорошо владеет языком Скламберг и на какой стадии изучения языка находятся сейчас Псой Короленко и Ваня Жук[64]. Если речь идет о музыке, то все хотят в первую очередь словить вибрацию. Поэтому для артиста важно органично воспроизвести акцент, а у певца есть еще свои дополнительные задачи. И смотри, чего мы коснулись здесь. Важно, кто покупает продукты этой ниши. Если это люди, которые любят цыгано-румыно-балканскую музыку, то мы им говорим: «Вот, пожалуйста, это – клезмер». Если плотно идет язык идиш, надо объяснить, чем он хорош, дать смысловую защиту Еще одна мотивация – «это наша история», для евреев. А для «народов» — это ультимативная метафора нашей общей истории. Как в моем советском проекте, как у Альперта в проекте «Beyond The Pale». Вообще, это очень сильная метафора – «Beyond The Pale»[65]. Так даже назвали, насколько я понимаю, одну группу в Канаде, в честь этого диска. В названии заложен каламбур – «за чертой», – но за какой? Не только за чертой оседлости. Но и вообще за чертой, beyond di greynets, за границей, за пределом. За пределом национального. Недаром в этом альбоме так акцентируется тема «евреи и Германия». Проект Майкла Альперта и Алана Берна[66] «Brave Old World»[67] – глубоко концептуалистская, постмодернистская вещь. Для Майкла, насколько я понимаю, это вообще часть интегрального жизненного проекта. Он инсталлирует себя в качестве фольклорного персонажа, в качестве иконы идишкайта. Его явление народу – своего рода акция. Я считаю его настоящим « 5. royz, royz, vi vayt bistu[69] Возвращаясь к нашим прямым задачам. Если мы поем на идише перед людьми, которые этого языка не знают, значит, мы хотим поделиться с ними Таким образом, в акте искусства мы, парадоксальным образом, становимся теми самыми хасидами. Это такое «говорение языками»[71]. Идиш как язык, непостижимо понятный для всех Народов, которые связаны с евреями нерасторжимыми узами, и среди которых, согласно каббалистическим и некоторым другим версиям, скрывается Мессия. Получается, что эти наши песни на идише, который мы «разглядываем», «разглаживаем» или «разгадываем», являются метафорой каббалистических молитвословий и других медитационных речевых практик, направленных на выведение Шхины из Галута и собирание искр, рассеянных в Народах[72]. Таким образом, мы не такие уж Иваны, не помнящие родства. Если это с нашей стороны не постмодернистская игра в бисер, если есть И пусть каждый, кто сейчас поет на идиш, идет этим путем. Иначе чем он занимается? Мы же не оперные певцы, поющие на итальянском языке. Для зрителя, не знающего итальянский, эти слова звучат как «ля-ля-ля». Зритель не ловит вибрацию. Это не является историей про итальянский язык, про Поэтому я предлагаю медитировать на эту тему следующим образом. Идиш хорошо знает тебя? Да! Я знаю идиш почти так же, как себя самого… То есть, мало знаю… Но он знает меня всего. И вот это — то, что я посылаю зрителям как символ. На уровне прямого толкования[77] я пою про Ицика. На уровне соотношения с традицией, я в этот момент рассказываю о самой песне, о ее динамике в культуре. На уровне интертекстуальных связей я веду перекличку с теми, кто сейчас работает с идишем и может сказать про этот язык, как говорим мы: «Я не знаю его, но он знает меня». А на уровне тайны это значит просто, что это наша молитва, а тфиле[78]. Вот так, вот так. Это последний уровень толкования – in a guter un mazldiker sho[79].
[*] Первоначальный вариант текста был опубликован в сборнике: Музыка идишкайта. Ежегодный альманах еврейской музыкальной культуры. Сост. А.Смирнитская, А.Пинский. Вып. 2. М., 2006. [1] iber di greynets – “поверх границ”. Далее, если специально не указывается иное, язык перевода – идиш. [2] Народы (goyim) — термин, традиционно обозначающий остальные народы, хотя евреи в Писании называются Goy Kodesh — Святой Народ. Парадоксальный контекст, в котором еврей и «гой» оказываются синонимами, соответствует интерпретации идишкайта как метафоры интернациальной идентичности и разрабатывается в дальнейшем ходе разговора. [3] марранизм – движение марранов. Марраны — евреи Средневековой Испании и Португалии, насильственно обращенные в христианство, но втайне остававшиеся иудеями. [4] Vus iz intern natsional? Internatsional (украинский диалект) — игра слов. “Что под националом? Интернационал”. [5] ОЗЕТ – “Общество земельного устройства трудящихся евреев в СССР” ( [6] крымский проект — проект переселения евреев на территорию Северного (Степного) Крыма. Осуществлялся, начиная с 1924 года; финансировался преимущественно американским объединенным распределительным комитетом «Джойнт»; стал сворачиваться в [7] идоле/ иделэ – игра слов. Иделэ – уменьшительное от a yid “еврей”. [8] театр Михоэлса – имеется в виду Московский Государственный Еврейский Театр (ГОСЕТ) в период, когда режиссером в нем был С. Михоэлс (1929 – 1949). [9] Чудо живого иврита – так называют возрождение иврита как разговорного языка в современном Израиле. Рукотворное возрождение иврита началось в конце XIX в., когда началась массовая волна эмиграции в Палестину; ведущую роль в нем сыграл литовский еврей Элиэзер [10] Daniel Boyarin. The Radical Jew. Paul And The Politics Of Identity. University Of California Press, Berkeley. 1994. [11] Dovke yo (украинский диалект) – “конечно, да”. [12] поэт интерн бет (украинский диалект) — “поэт под кроватью”. [13] их об дих либ фин дер вайтнс — “я тебя люблю издалека”, фразеологизм (украинский диалект). [14] Радионяня – популярная в 1970е гг детская передача. Стиль передачи соединял в себе театральный утренник, детский капустник и [15] Кабачок 13 стульев — популярный в советское время телевизионный театр миниатюр. [16] КОАПП (Комитет Охраны Авторских Прав Природы) — популярная в советское время детская радиопередача, с «сатирическим» подтекстом. Считалось, что главный персонаж передачи, председатель Кашалот – пародия на Брежнева. [17] Khotsh a bisele — “Хоть немного”. [18] Вей из мир дому твоему — игра слов. Вей из мир – “Горе мне!” [19] Голубой Огонек — популярная в советское время новогодняя телепередача. [20] куплет Михоэлса в кинокомедии «Цирк»: кинокомедия «Цирк» (1936 г.) — фильм режиссера Григория Александрова о том, как американская актриса и ее чернокожий ребенок нашли свое счастье в Советском Союзе. В финале фильма для негритянского ребенка исполняется колыбельная на языках народов СССР, в том числе, на идиш. Считается, что это единственная сохранившаяся [21] Пан Директор — персонаж популярного в советские годы телевизионного театра миниатюр «Кабачок 13 стульев». Его роль исполнял Спартак Мишулин. Существовало мнение, что это пародия на Брежнева. [22] шлимазл — неудачник. [23] дибук (от др.-евр. “связь”) – в еврейской традиции душа умершего, вселившаяся в живого человека. [24] Венгеров, Григорий Исаакович, з’’л (1922 — 2000), [25] The Fiddler at the (yugnt)Roof — игра слов. The Fiddler on The Roof (1964) – “Скрипач на крыше”, популярный бродвейский мюзикл по повести [26] Хаскала (из ивр. «просвещение») — еврейское просветительское, культурное и общественное течение, возникшее во второй половине 18 в. Хаскала выступала против [27] Боропарк (Бруклин), [28] сатмарские (хасиды) — принадлежащие к последователям Сатмарского рэбе р. Йоэля Тейтельбойма (Сатмар — небольшой город в Венгрии). Одно из самых многочисленных направлений в хасидизме. [29] Хабад Любавич, или Хабад (от слов «хохма, бина, даат» — мудрость, понимание, знание) — одно из центральных течений в хасидизме. Основателем движения был рабби Шнеур Залман из Ляд, учение которого сочетало лурианскую каббалу с идеями основателя хасидского движения Исраэля Баал-Шем-Това (Бешта) и Дова Бера. Характерная черта учения — это приоритет разума и важность изучения Торы. [30] dem nayem gules – новый галут, рассеяние. [31] Митя – Дмитрий Фарбер, идишист, преподаватель идиша, один из основателей [32] ид-ент-ичность ( [33] [34] per se — “сам по себе” (лат.) [35] Григорий Сковорода — (1722—1794) — русский и украинский религиозный философ, поэт, педагог. Активный сторонник возвращения христианства к библейским истокам. [36] “еврей” этимологически означает “другой, чужой” — термин “еврей” этимологически означает “пришедший, пришелец”, хотя некоторые дают и несколько другую трактовку: “житель по ту сторону реки” — но в обоих случаях имеется в виду библейский Авраам, пришедший в Палестину [37] клезмер – инструментальная народная музыка [38] Айзек Зингер – Исаак Башевис Зингер ( [39] Ицик Мангер ( [40] Рита Турецкая — певица, поэт, композитор, создавшая проекты «Авокадо», учебный курс для детей «Музыка через иврит» и еженедельную программу «Этническая среда» в [41] гиюр – ритуал перехода в еврейство (др.-евр.) [42] гер — человек, прошедший этот ритуал (др.-евр.) [43] клейнштетлдыке – “относящийся к маленькому местечку” [44] Филипп Рот (род. 1933) – американский писатель, автор знаменитого романа «Болезнь Портного». Лауреат Национальной книжной премии (1955), Пулитцеровской премии (1998), премии ПЕН/Фолкнер (2001). [45] Вуди Аллен, наст. имя Аллен Стюарт Кенигсберг (род. 1935) — американский актер, режиссер, музыкант, драматург. В 15 лет под именем Вуди Аллена начал публиковать юморески. В начале [46] Лунгин Павел Семенович (род. 1949) — современный режиссер, сценарист. Родился в Москве. Лауреат Каннского кинофестиваля (1990, 2000 гг). Режиссер фильмов “Бедные родственники” и др. [47] Папа — фильм режиссера Владимира Мошкова (2004, Россия) о Советской России 1930х гг. Снят по мотивам повести Александра Галича “Матросская тишина”. [48] mer klezmer/ Мера Клезмера – игра слов; mer – “больше”. [49] kayn goldene medine – “в золотую страну” (традиционное обозначение Америки в идишской культуре). [50] zol er zayn gezunt un gliklekh, mit nakhes un mit parnose – пусть будет он здоров и удачлив, пусть будут у него счастье и зарплата. [51] [52] (klez)mer oder (klez)veyniker — игра слов. Mer oder veyniker – “более или менее”. [53] Арон Вергелис (1918 — 1999) — советский еврейский поэт, редактор журнала на идиш «Советиш Хеймланд». [54] Дмитрий Александрович Пригов (род. 1940) – поэт, писатель, музыкант и художник, один из лидеров школы московского концептуализма. [55] world muzak ( сленговое написание world music) – этническая музыка народов мира. [56]Джон Зорн – американский [57] Пиранья, Piranha (Германия) — один из крупнейших звукозаписывающих лэйблов, работающих в жанре World music. Направления — африканская, (ближне)восточная, еврейская, латиноамериканская и [58] Майкл Альперт (USA, [59] Лорин Скламберг ( [60]YIVO (YIVO Institute for Jewish Research) – “Институт еврейских исследований”. Основан в 1925 году в г. Вильна (теперь Вильнюс, Литва); посвящен истории и культуре Ашкеназских евреев, их влиянию на США. Перенесенный в [61]Бунд (Bund на идиш — “союз”, от Algemeyner Yidisher Arbeter Bund in Lite, Poyln un Rusland, “Всеобщий еврейский рабочий союз Литвы, Польши и России”) — социалистическая организация, объединявшая еврейских ремесленников западных областей России. Возник в сентябре 1897, просуществовал до Второй Мировой Войны. Русское отделение в 1921 полностью вошло в состав РКП (б). [62] Арбетер Ринг (“Рабочий круг”) — еврейская [63] Залмен Млотек ( [64] Ваня Жук – блюзовый и этнический гитарист, автор песен; деятель московского клезмерского движения. Проекты в данный момент: блюзовый с Алексеем Силуяновым, клезмерский с Аликом Дробинским (www.nayekhovichi.ru), этно в составе группы Нагуаль, [65] Beyond The Pale — 1) название альбома группы «The Brave Old World» (1993): http://www.braveoldworld.com/ 2) название торонтской клезмерской группы: http://www.beyondthepale.net [66] Алан Берн ( [67] Brave Old World — всемирно известный ансамбль концептуальной еврейской музыки. Соединяет рафинированный джаз, минимализм, клезмер и эксперименты с еврейской музыкальной традицией. Основатели ансамбля – Майкл Альперт, Алан Берн, Стюарт Бротман — стояли у истоков современного возрождения клезмера: www.braveoldworld.com [68] [69] royz, royz, vi vayt bistu — «Роза, роза, как ты далека», слова из известной песни. Роза — символ галута. [70] Шхина — божественное присутствие (др.-евр.) Согласно традиции, Шхина находится в рассеянии вместе с народом Израиля. [71] говорение языками, или глоссолалия (из др.-греч.) — 1) говорение на неизвестных языках; 2) говорение в состоянии экстаза на несуществующих языках. В христианской традиции: апостолы получают в день Пятидесятницы дар «языков» и начинают пророчествовать на языках, которых раньше не знали. Пятидесятница противопоставляется Вавилонскому столпотворению. [72] искр, рассеянных в Народах — по некоторым еврейским представлениям, одна из причин столь долгого пребывания евреев в изгнании – в том, что они должны собрать искры Божественной святости, рассеянные в душах представителей других народов; и присоединить их к еврейскому народу (посредством гиюра). Пока этого не произойдет, изгнание будет длиться. [73] из камней сих — цитируется высказывание Иоанна Предтечи: «И не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что [74] зинген лидер – петь песни [75] the yiddish kite – игра слов; букв. «идишский воздушный змей» (англ.) [76] Ицик hот шойн хасене гехат — Ицик женится — название народной песни. [77] уровни толкования – параллель с уровнями толкования Торы в еврейской традиции: пшат-ремез-драш-сод. Пшат — прямое понимание слов текста; ремез — намек на информацию, известную из традиции; драш — углубление, изучение соотношений с другими темами; сод — тайна, изучение внутренних аспектов. Все вместе они составляют аббревиатуру — Пардес, что переводится как “Плодовый сад”. [78] тфила (тфиле) – молитва (др.-евр.) [79] in a guter un mazldiker sho — В добрый и счастливый час! 25 июля 2006
|
|||
|
© 1998—2010 Фонд Ави Хай. Все права защищены. |
Комментарии
Для того чтобы добавить комментарий, Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.