
Русский текст Торы — это не привычный всем синодальный, а современный перевод Давида Сафронова под редакцией Андрея Графова. Что отличает этот новый перевод от других? Отказ от буквализма и стремления во что бы то ни стало сделать текст максимально непохожим на пресловутый синодальный. Переводчик стремился придать тексту актуальное звучание, избегая архаизмов, ведь «Тора для еврея — <…> не литературный памятник. Это инструкция, современная книга, которую человек может взять в руки и найти безусловный смысл, относящийся к нему, к его жизни».
Один английский историк остроумно сравнил Священное Писание с сундуком, «из которого можно вынуть все что угодно», — не случайно каждый стих Торы породил многочисленные комментарии как в еврейской, так и в христианской традиции. Выбор «правильного» понимания усложняет и без того непростую задачу переводчика священного текста. В данном случае в качестве «путеводной звезды» был избран классический комментарий Раши.
Авторы проекта не ставили перед собой амбициозную задачу сделать «главный» или тем более «единственно верный» перевод Торы, который вытеснил бы все остальные. Однако одним хорошим переводом стало больше — разве это не повод для радости?







