|
|
||
|
|
|
С Ниборскими я познакомилась летом 2004 года в Вильнюсе. То есть, конечно, не в Вильнюсе, а в Вильне, потому что дело было на семинаре по изучению идиша и еврейской культуры. Почти сотня людей из разных стран (включая Японию и Мексику), разных национальностей (хотя большинство все же евреи) и разных возрастов (в основном студенты, аспиранты и люди за 50 – думаю, не надо объяснять, почему). В самых сильных группах преподавал французский профессор, ученый с мировым именем Ицхок Ниборски. Он же читал лекции по идишской литературе – естественно, на идише. Организаторы семинара пытались создать среду для изучения языка. Помимо занятий — концерты, репетиции театральных скетчей, экскурсии и «погружение» — крайне приветствовалось говорить между собой на идише. Я говорила на идише с немкой С., переходя в случае нехватки слов на английский. А с израильтянкой М. мы решили не мучиться и говорить на иврите. Но под конец семинара на идише говорили – в нашем с М. случае, скорее, пытались – все со всеми, хотя бы вставляли отдельные слова, здоровались, прощались, обсуждали простые вещи. Преподаватели же вовсе отказывались разговаривать на других языках, кроме идиша. Сын профессора И. Ниборского Элиэзер Ниборски тоже отказывался, хотя, помимо английского, знал и русский – выучил во французском лицее. Элиэзер и его жена Мириам тоже преподавали идиш на семинаре. И между собой говорили на этом языке. Кроме того, все мы видели их детей – тогда их было двое, – единственным, родным языком которых был не просто идиш, а литературный идиш (в идише существует – а Ситуацию Ниборских не стоит равнять с ситуацией Я не принадлежу к числу «идишистов», хотя идишская литература, идишкайт и язык идиш мне очень интересны. И я рада, что именно иврит стал языком государства Израиль, да и по ряду других вопросов я с «идишистами» не согласна. О чем же я думала, глядя летом 2004 года на маленьких девочек, лепечущих на языке, который большинство людей назовет «умирающим»? Конечно, это эксперимент. Конечно, это эксперимент на детях. Наверное, многие воспримут это как курьез или даже осудят. Но есть такая пословица – «победителей не судят». Нет, не в том смысле, что Элиэзер и Мириам сделают так, что тысячи и сотни тысяч детей скоро заговорят на идише. Просто сами они были такие красивые тем летом в Вильне, а дети их – кин эйн оре («чтоб не сглазить», идиш) — такие веселые и счастливые, что совсем не выглядели «жертвой эксперимента». Смотреть на них было радостно, а про их будущее думалось с интересом и оптимизмом. Ася Вайсман |
Элиэзер Ниборски и его жена Мирьям Трин «воспитывают своих троих детей на идише» в Иерусалиме сегодня. Их цель — сделать идиш первым языком своих детей. Об этой семье я узнал из статьи, появившейся в журнале «Давка* – страна идиша и ее культура».

— В нашем случае, — объясняют Элиэзер и Мирьям, — эти вопросы если и вставали, то не особенно остро. Мы – светская иерусалимская семья, и у нас трое детей – четырехлетняя Этеле, трехлетняя Диналэ и годовалый Рувенлэ. Все они с самого начала росли в окружении двух языков: семейного языка идиша и языка внешней среды – иврита.
— Почему мы так решили? А как иначе? Ведь идиш – повседневный язык нашей семьи, нашей компании и нашей работы. Естественно, что и с детьми мы говорим на нашем языке. И потом, идиш прямо связывает нас с прошлыми поколениями и позволяет детям выработать самосознание на широкой и прочной исторической и культурной основе. Идиш вместе с ивритом закладывает в наших детях основы для дальнейшего развития.
Разумеется, проблемы семьи
— Практически у нас тоже есть своя среда. Двое бабушек и дедушка могут говорить с внуками только на идише. Второй дедушка знает немецкий, что тоже помогает. Друзья дома, коллеги по работе тоже говорят на идише. Так дети осознают, что идиш – не секретный код мамы с папой.
У супругов разное происхождение. Мирьям родилась в Польше, выросла в Германии. Кроме родных языков — польского и немецкого — она владеет английским и французским. Позже выучила иврит. Работает на кафедре идиша в Еврейском университете в Иерусалиме и преподает идиш в Доме
Хочется особо отметить, что наши предки не знали никакого особого языка идиш. Для них это был просто еврейский язык. Замечательный ученый, автор монументального труда «История языка идиш», а также самого лучшего идишского словаря Макс Вайнрайх отмечает, что даже название «идиш» родилось на столетие позже, чем появился сам язык. И несмотря на все это остается главная проблема – у детей нет друзей и сверстников из нерелигиозных кругов, с которыми можно общаться на этом языке. Им не с кем «играть на идише».
— На самом деле положение не столь драматическое, — объясняют родители. — У детей есть друзья, с которыми можно поиграть в кэфелех – догонялки, багелтениш – прятки, класэн – классы. Только случается этот праздник редко: таких детей совсем немного, и они рассеяны по всему миру. Одна их подружка – Трейнэлэ, которая с самого рождения связана с нашей семьей, – живет в Германии. Их встречи не только доставляют много радости, но и расширяют словарный запас.
— Разумеется, детям не хватает детского сада, который постоянно мог бы давать им творческие импульсы через игры, коллективные занятия, пение и чтение. Поэтому на родителей ложится большая ответственность: необходимо восполнить этот дефицит. Мы собираем воспитательные материалы повсюду – в классической детской литературе на идише, в старых учебных материалах для еврейских школ и детсадов. В религиозном секторе выходит много детской литературы, большинство которой годится и для нас, а в нерелигиозном постоянно выходят переводы для детей.

— Часто нам самим приходится создавать и выдумывать игры и истории, переводить их с других языков. Мы создали уже целую домашнюю книжку, — рассказывают Мирьям и Элиэзер.
Многим кажутся непоколебимыми принципы коллективизма современных общественных школ и детсадов. Во время подготовки этого репортажа мне довелось беседовать с видным американским юристом и евангелическим проповедником Джоном Кейли. Он горячо защищает и активно пропагандирует домашнее обучение и так называемые чартерные школы, которые консервативные круги пытаются противопоставить системе американских общественных школ.
— Речь идет не только о христианских консерваторах, опасающихся влияния общественных школ на своих детей, — говорит Кейсли. — Каждая семья, будь то христианская, иудейская, мусульманская или атеистическая, должна иметь право и возможность воспитывать своих детей дома или в общине, согласно своим ценностям.
Я спросил Кейли, как быть с социализацией детей, которым дома не хватает общения со сверстниками.
— Это важный вопрос. Если обратиться к истории, можно увидеть, что дети, как правило, росли в семье. Меня больше беспокоит то, что дети из общественных школ общаются в основном со сверстниками и испытывают серьезный дефицит социализации во взрослой среде. Поколения детей вырастают без настоящей связи со старшим поколением, без умения ладить с ним и находить взаимопонимание.
Дело воспитания детей в среде языка идиш облегчается и настоящим возрождением идишистской музыкальной культуры, произошедшим в последнее десятилетие. Появляется много дисков с новой интерпретацией старых известных еврейских песен. Возрождаются забытые песни и создаются новые, хорошо подходящие для детей.
Однако от родителей, решившихся на такой эксперимент, все равно требуется не только проявлять инициативу и фантазию, но и прикладывать массу усилий. Впрочем, как раз в Еврейском университете, где работают Элиэзер Ниборски и Мирьям Трин, довольно мягкие условия труда. Как нигде в израильских учреждениях, в вузах по возможности стараются создать благоприятные условия и гибкие графики для молодых родителей, что позволяет им как можно больше времени проводить с детьми.
— Старшие девочки учат с нами азбуку,
Супруги могут привести много забавных примеров смешения языков. Впрочем, это явление хорошо известно и в семьях русских израильтян или американцев — детское двуязычное словотворчество порождает массу анекдотов.
— Можно сказать, что до сих пор нам сопутствует успех, — говорят Мирьям и Элиэзер. — Пока мы, родители, восполняем детям отсутствие детского круга. Что будет дальше, когда дети вырастут и сами захотят выбирать себе занятие? Наша старшая дочь уже стремится играть в групповые игры, что вынуждает нас подыскивать соответствующую лексику в идише. Она сама создает новые слова — названия и глаголы, подходящие для игр, а то и выдумывает новые игры.
— Уже сейчас мы видим, что нам будет недоставать материалов для десятилетних — как книг, так и других источников информации. Чтобы
Элиэзер и Мирьям благодарят Биньомина Шехтера за создание

Анатолий Пинский всегда отличался удивительной способностью предвосхищать новые педагогические веяния в России, и думаю, что и здесь, как и в других случаях, его видение окажется правильным. Опыт семьи Элизера Ниборски и Мирьям Трин может оказаться не только занимательным казусом, но примером для подражания.
* Давка – арамейское слово, означает упрямое «именно!» и в иврите, и в идише
© 1998—2010 Фонд Ави Хай. Все права защищены.
Использование материалов разрешается при условии ссылки на www.booknik.ru
Booknik.ru is sponsored by The AVI CHAI Foundation and The Chais Family Foundation
Наши партнеры.
Дизайн и редакционная поддержка сайта - SKCG.
Разработка и техническая поддержка - компания BitLab.
Комментарии
Для того чтобы добавить комментарий, Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.