Как было весело умирать, или Название Лауры

Vladimir Nabokov. The Original of Laura

Knopf, 2009

«Original of Laura» — «Прототип Лауры»? Тоже не порхает, как говорила Э. Л. Линецкая, но, мне кажется, все-таки лучше, чем «Лаура и ее оригинал».

Вообще-то речь просто-напросто о том, что в нашем воображаемом романе[1] фигурирует некий «роман с ключом» под названием «Моя Лаура», прототипом же той Лауры является некая Флора, дамочка отдаленно-русско-еврейского происхождения, стервозно-профурозная жена несчастного, старого, толстого и полубезумного человека, знаменитого ученого-психоневролога Филиппа Вильда. Роман написан одним из Флориных любовников, имеет успех, и в нашем романе все его читают — и несчастный муж, и вроде как вполне счастливая жена.

На первых, «готовых» 58 карточках с привычно проблескивающим изобразительным блеском демонстрируются промискуитивные подвиги героини, а также рассказывается ее семейная и личная история.

Дедушка Флоры — популярный когда-то в России художник Лев Линде, выехавший в Америку с запасом полотен, которые не пошли [2] и даже отчасти были отосланы обратно в Москву. Пришлось переквалифицироваться в фотографы.

Матушка ее — средней ноги балерина Ланская, в «Моей Лауре» именуемая Майей Уманской, вышла за художникова сына Адама Линда (семья потеряла в Америка конечное «е»), но брак оказался нестойким…

Отчим… Отчима Флоры (или Фло) звали, между прочим, Губерт Г. Губерт, и попытки его сближения с падчерицей, бегло обрисованные со множеством параллелей и перпендикуляров к известному роману, закончились сокрушительным ударом железной падчерицыной ноги по зловредным отчимовским железам. Впрочем, не уверен, что так бы все и осталось, — подозреваю, что описание детства героини, явно пародирующее собственный «хит» автора по известному пушкинскому принципу «Если бы Лукреции пришла в голову мысль дать пощечину Тарквинию», резоннее было бы передать из «основного романа» во «встроенный». Да и описывается Флора в первых, еще очень связных по тексту карточках — и, кстати, замечательно описывается: голое женское животное, сложенное из вывернутых костей: сухая еврейская красота — от имени и с точки зрения (в самом прямом, оптическом смысле) некоего лежащего с нею в одной постели любовника, т. е. как будто бы автора (будущей?) «Моей Лауры». И эти русские слова в ее сухой речи…

Вообще русский и русско-еврейский воздух, наполняющий английские романы Набокова в большей, например, степени, чем русские романы Сирина, написанные для немецкого издательства «Ульштейн» [3], высвистывает и здесь из каждой прорехи в повествовательной ткани, состоящей, собственно, сплошь из одних прорех.

Романный механизм (построенный, возможно, на взаимодействии, взаимоотражении и множественном пародировании трех книг — основного романа, «Лауры» и странного, страшного сочинения о самостирании человека, которое, кажется, пишет Филипп Вильд) был придуман Набоковым еще до того, как он сел за карточки — такова была его «процедура». Конечно, всякие предположения по поводу этого механизма и вообще романного разворота очень соблазнительны (и я выше слегка соблазнился), но если честно: из наличествующего текста и из намеков Д. В. Набокова, по разным случаям высказанным, ничего определенного на этот счет вывести не удастся. Поэтому не будем гадать, а ограничимся теми картами, что у нас на руках.

Но только сперва закончим с названием: по-русски я все же сказал бы или «Прототип Лауры», или, если кому охота попышнее, «Прообраз Лауры», но «оригинал» — ни при какой погоде! «Прообраз Лауры» — вероятно, слегка пышновато, но учитывая, что по-русски, в отличие от прочих языков Лаура, вероятно, все же тихо-узуально ударяется на «у», то вроде и ничего себе звучит, может, и лучше, чем «Прототип». И даже наверняка.

Итак: В. В. Набоков, «Прообраз Лаýры».

…Или — это подзаголовок на правах варианта — «УМИРАТЬ ВЕСЕЛО!». На карточках такого названия нет, но в дневниках и письмах встречается. И имеет гораздо больше отношения к делу, о чем несколько ниже.

Вопрос с названием действительно сложный (но решаемый); остальное не должно представлять особых трудностей для перевода (или же нерешаемо в принципе)[4] . Этого остального не так уж и много, и написано оно, насколько могу судить, относительно несложно. Иногда кажется, что Набоков сознательно пытается писать простыми предложениями, даже пару решительно зачеркнутых фирменных описательных эпитетов я заметил. Но все это касается, конечно, более или менее «готовых» участков. Их мало, по оценке издателей общий объем текста на карточках должен составлять от 17-ти до 34 % предполагаемого объема романа. Исходя из планировавшихся 200 страниц. Более или менее связных кусков и того меньше — навскидку не больше двух третей этих карточек (оценено щедро!). Говорить в связи с этой книгой о «последнем набоковском романе», пускай о «проекте романа» или о «стройплощадке романа», с моей точки зрения, совершенно праздное дело, на что уже настоятельно намекалось.

Нет, никакой это не «Прообраз Лауры»! Скорее «Праобраз прообраза Лауры». Или, может быть, «ПРАОБРАЗ ЛАУРЫ»! Да и то вряд ли. Это другая книга — не о Флоре и не о Лауре.

Главный герой этой книги — несчастный Флорин муж, знаменитый Филипп Вильд, или, как он, кажется, назывался в самом исходном варианте, Филипп Никитин [5]. Брезгливое отвращение к своему ставшему чужим телу, к материи, его составляющей, ровное, сильное, безнадежное отчаяние, попытки разными экспериментальными способами добиться постепенного исчезновения этого тела — с пальцев ног начиная — и одновременно страх такого исчезновения; а потом, по всей видимости, начинающаяся страшная болезнь…

В этой книге Флора с ее равнодушным распутством, с ее появлениями и исчезновениями, даже с ее намечающейся гибелью на швейцарской железнодорожной станции со странным названием Секс (на скамеечке, с романом о себе на коленях) — это просто один из болезненных видов проявления умирающей материи.

Книга эта страшна и печальна, ведь это даже не книга об умирании человека, Филиппа Вильда, а точнее, Владимира Набокова, а как будто бы отпечаток, след этого умирания в форме книги. И едва ли не больше того.

Сама материальная форма «рукописи» из швейцарского сейфа — стопка карточек: сначала связный текст, потом отрывки, потом наброски, потом отдельные слова — не что иное, как поступательное ослабление, расслабление материи, жизни, текста… Физически ощущаемое.

Судя по тому, что одним из послесловий немецкого, например, перевода поставлена выборка цитат из бойдовской биографии, коротко и страшно, с короткими и страшными подробностями излагающая хронологию набоковской болезни и смерти на фоне параллельных попыток сочинения «последнего романа» и довольно наглядно обнаруживающая переклички между этой хронологией и «экспериментальным самостиранием» Филиппа Вильда[6] , сами «авторы книги», т. е., скорее всего, Д. В. Набоков и его советчики, прекрасно понимали, чтó они сделали (хотя не признáются, конечно же, никогда), — они вынули из сейфа и опубликовали на всех языках мира умирание Набокова.

Конечно, это выдающаяся коммерческая операция, сама по себе вполне достойная любимого В. В. Набоковым Остапа Бендера или любимого Остапом Бендером Энди Таккера: выпуск массовыми тиражами на всех основных языках мира стопки черновиков, которые в нормальной, неподготовленной ситуации попали бы в академическое издание какого-нибудь заштатного университета и изучались бы там до упора, никем, кроме специалистов и фанатических «-ианцев», не замеченные. А сейчас это будут читать (а главное, покупать) люди, для которых не то что этот, в сущности, в результате весьма авангардистский и не имеющий никакой повествовательной ценности текст совершенно неудобоварим, но, с учетом нынешнего повсеместного одичания и массовой потери способности сосредотачиваться, даже и какой-нибудь «меланхолический доктор» был бы невпроворот, не говоря уже о троечниках-Гемингвеях и двоечниках-Шолоховых.

В чисто коммерческом смысле вся эта многоходовая, многогодовая комбинация увенчивается даже не выходом «Лауры» (17.XI.2009), а выставлением рукописи, т. е. знаменитых карточек, на аукцион — из сейфа в сейф!

Впрочем, и совершенно не жалко. Что называется, и на здоровье!

Я лично далек от каких бы то ни было моральных укоров в сторону Д. В. Набокова: его отношения с отцом, прахом отца, тенью отца и пр. касаются только их двоих, а в остальном он не сделал ничего дурного. Только продал массовому читателю «куклу» — т. е. не то в обертке от того, никого не обманывая при этом насчет содержимого обертки. В известном смысле это входило и в метод самого В. В. Набокова — и «Лолита» была в известном смысле «куклой»: под видом плохой литературы была массово продана хорошая. Брюзжать на вечного юношу Набокова-младшего и на его коммерческих и литературных советников (тем более, что среди них, по его словам, тень его отца) означает демонстрировать полное отсутствие всякого чувства юмора, всякого «спортсменского отношения к жизни». Да и что, собственно, такого страшного произошло? Миллионы людей заплатят немного денег не за полбутылки виски, не за билет на дебильное кино и не за пластинку какой-нибудь пролетарской электромузыки, а за несколько слов умирающего старика. Может быть, это даже сделает их лучше, что сомнительно. Уж точно не хуже. А кричать «ужас!», «позор!», «обманули дурака на четыре пятака!», «продал труп отца!» — что-то есть в этом от советского пенсионера-общественника из тех, что кипятятся день-деньской устно и письменно — за домино и в жэковской стенгазете…

И в этом свете можно даже очень далеко зайти и приписать Д. В. Набокову своего рода сыновний подвиг, заслуживающий внесения в книгу рекордов: он заставил (или вот-вот заставит) «мир целый» переживать вместе с ним смерть его отца как физическое явление, как ужас каждодневного развоплощения любимого, страдающего, безнадежно смеющегося человека — если не день за днем, то хотя бы страница за страницей.

Умирать, конечно, весело (шутка!), но вот каково присутствовать при этом веселье? Именно: не читать о, а присутствовать при.

Не могу сказать, что я «получил удовольствие» или что мне «было интересно» или что-нибудь такое же «читательское». Не могу даже сказать, что я был потрясен. Но это «присутствие» мгновенно стало частью меня.

Думаю, надолго, если не навсегда.

И с этим уже ничего не поделать.

Франкфурт-на-Майне


Примечания

[1] Полностью сочиненном и много раз перечитанном В.В. Набоковым в уме (как сказано в одном из его последних интервью), но физически представленном 138 карточками разной степени исписанности и готовности (впрочем, не буду пересказывать всем уже хорошо известную историю их создания, хранения, душевных мук наследника и долгого решения об обнародовании).

[2]Непонятно, почему не пошли — по описанию, были пошлы.

[3]«Король, дама, валет» и пр. У Набокова был договор с издательством «Ульштейн», одним из крупнейших тогда в Европе — на серию романов, которые, кстати, издавались под именем «Sirin-Nabokov». Выплаты по этому договору, как было тогда принято в немецких издательствах, производились ежемесячно, на манер зарплаты. Иногда спрашивают: что так долго удерживало Набокова с женой-еврейкой и сыном-полуевреем в нацистской Германии? Предполагаю, прежде всего эти ежемесячные выплаты — скорее всего, их невозможно было бы получать за границей. Точнее можно было бы сказать, посмотрев договор — он наверняка сохранился в архивах издательства «Ullstein». Издательство, кстати, тоже было «еврейское».

[4]За эту фразу прошу прощения у переводчиков на все языки — да-да, я знаю: любой перевод сложен, а перевод отрывков и фрагментов — в особенности. Я подчеркиваю все-таки относительность этой «простоты».

[5] Говорят в примечаниях: по второстепенному персонажу «Анны Карениной».

[6]Wild — если с немецкого перевести — дичь; так чувствует себя всякий человек, загнанный Охотником в последнюю ловушку. О значениях имен у Набокова всегда имеет смысл говорить… но в нашем случае, вне системы намеков и отражений готового романа, это, конечно, труднее всего. Мы ведь даже не знаем, приняла ли липовая Флора (Lind) дикую фамилию мужа или осталась при своей.

20 ноября 2009



Share

Комментарии

Для того чтобы добавить комментарий, Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.