|
|
||
|
Записки американского наблюдателяПавел Лемберский. Уникальный случайРусский Гулливер, 2009
Теги: (все теги облаком)
«Писатель Лев Николаевич Кафка был ужасный идиот». Первая фраза рассказа Павла Лемберского «Репетиция» с ходу обещает читателю веселое приключение с игрой слов и смыслов. И если даже автор на секунду меняет тон на серьезный, то и это — игра, читателя ждет очередной трюк.
Кто еще появился перед нами на полотне площадью в четыре книжные страницы? Ну вот, например, некто Леша, которому в Прозу Лемберского нередко сравнивают с прозой Хармса, но сравнение — поверхностное. В абсурдизме Хармса можно увидеть и писательский эскапизм, и вызов своему времени. Лемберский, волей судьбы и увезших его в США родителей, перестал ориентироваться на табу и идеалы советской эпохи задолго до того, как истек срок ее действия. О том, что Лемберский, как и его рассказчик, родился в Одессе, где прошли его детство и юность, мы узнаем по случайной, то тут, то там оброненной фразе, слову. Свой главный житейский и литературный опыт он приобрел в США: окончил университет штата Калифорния в Беркли, работал в киноиндустрии Отказавшись от главного действующего лица и от традиционной линейной композиционности, Лемберский рисует яркие абстракции — из их деталей читатель может собрать историю сам. А не захочет — тогда пусть наслаждается буйством мазков, полетом кисти. И поэтому вся забота автора (а точнее — его метод) в том, чтобы выбрать краски поинтенсивней и действовать посмелее. Дядя Шлава Бедеккер из рассказа « Яркая образность Лемберского обладает очевидным сюжетообразующим свойством. Сколько еще можно добавить к абзацу из рассказа «Расстегнутый ворот рубашки»:
— чтобы читатель дорисовал начало и конец биографии пустопорожней шатенки на основании собственного опыта, опыта знакомых, прочитанного, наконец? Ранние рассказы Лемберского «Смерть Самусиса» или не вошедший в сборник рассказ «Крайняя плоть» написаны по вполне традиционной формуле — с экспозицией, завязкой, кульминацией и эпилогом. Но они, видимо, были для автора «школьными», от них, по мере приобретения литературного опыта, он уходил. Выше говорилось об одесском происхождении автора, которое один проследит по признакам топонимического характера, другой — по изредка звучащему одесскому говору, но связь прозы Лемберского с культурой родного города существует на более глубоком и интересном уровне. Важная составляющая одесской литературной традиции — культурная и языковая ассимиляция евреев. Вот что пишет об Одессе в «Воспоминаниях детства и юности
Культурная и языковая ассимиляция ярко проявилась в творчестве одесситов Осипа Рабиновича, Семена Юшкевича, Исаака Бабеля, Льва Славина, Аркадия Львова, Ефима Ярошевского, Анатолия Гланца. Но эта ассимиляция не была абсолютной. Авторы привнесли в русскую литературу традиционное для Одессы многоязычье, в котором украинский, идиш, греческий, турецкий, польский, румынский существовали на равных правах. Лемберский не адаптирует язык страны, в которой живет, через родной, а использует его параллельно с русским, явно рассчитывая на двуязычную аудиторию. В этом нет новаторства — персонажи Льва Толстого говорили Название рассказа Immigrant Song явно позаимствовано у кумиров юности — «But Seriously, Действительно, кто, как не еврей, по своей и не по своей воле постоянно находящийся в дороге, может спросить: «Кого волнует, откуда ты родом и куда направляешься?» Способность вечного странника быстро адаптироваться в новой языковой среде и перенимать культурный инструментарий других народов — такая же еврейская черта, как стремление во что бы то ни стало сохранить свою идентификацию. Песня иммигранта исполняется на мадридском вокзале, то есть снова в дороге, а аудитория представлена «
Сколько раз я перечитывал эту фразу, столько смеялся до слез и вспоминал бабушку, любившую повторять: «Такое – только в Одессе!» И другая Одесса: 10 марта
|
||||||||||||||||||
|
© 1998—2010 Фонд Ави Хай. Все права защищены. |
|||||||||||||||||||
Комментарии
Для того чтобы добавить комментарий, Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.