Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
Учите иврит!
Дмитрий Гайдук  •  19 марта 2007 года
И от плохого перевода может быть польза. Читая искалеченные тексты, понимаешь, как полезно знать иврит (и шире – иностранные языки) и не зависеть от переводчиков. Писатель-то интересный и небанальный, это даже очень плохим переводом не скроешь.

Очень мало издают на русском языке ((http://www.booknik.ru/templates/search/index.jsp?search=category&q=израильская%20литература израильскую литературу)), а переводят еще меньше. Одни и те же авторы, переводы одних и тех же произведений кочуют из сборника в сборник, из издательства в издательство. И вот перед нами новое имя. Прошлой осенью Орцион Бартана ((http://www.booknik.ru/news/report/?id=11596 приезжал в составе израильской делегации)) в Москву на книжную ярмарку. В России его книги не издавали. Сборник стихов Бартаны «Птица в руке» вышел на русском языке в Израиле в 1999 г. Один рассказ был опубликован в журнале ((http://www.geocities.com/katz_us_il/slovo/sl-90.html «Слово писателя»)) (2002 г.) В периодике можно встретить интересные цитаты из критических и литературоведческих трудов писателя - например, утверждение о том, что новейшая еврейская проза сохраняет "еврейские культурные структуры даже тогда, когда она их ненавидит и пытается их разрушить вплоть до саморазрушения". ((http://teneta.rinet.ru/rus/ke/karen_stepanjan_postmo.htm Карен Степанян)) на основании этой цитаты делает вывод, что еврейская литература по прочности связи с традицией и идеологией типологически сходна с русской. Не исключено. Однако новая книга самого Бартаны, вышедшая в прошлом году в израильском издательстве «Книга-Сефер», переведена и издана так, что заставляет подумать: возможно, оно и к лучшему, что израильскую литературу так редко переводят... Пусть лучше неизвестные имена остаются неизвестными и загадочными, чем будут скомпрометированы плохими переводами.

Израильский писатель Орцион Бартана в России почти совсем не известен. Возможно, кто-то из специалистов знает его как филолога и литературного критика, но почти никто не читал его прозы, а уж тем более стихов. Китайцы и то знакомы с его творчеством лучше, чем русские (произведения Бартаны переведены на 30 языков, включая китайский).

В прошлом году известный израильский писатель, профессор и лауреат всех самых престижных израильских премий наконец дебютировал в русскоязычном пространстве с небольшим, но относительно свежим ((с)2003) сборником рассказов. Дебют получился почти незамеченным, и это закономерно. Дело тут не столько в вялой рекламной политике издательства "Книга-Сэфер", сколько в том, что Бартана на иврите и Бартана по-русски – это два совершенно разных писателя.

В израильском контексте Орцион Бартана – консервативный новатор, расширивший рамки литературного иврита. Его тексты, как считают критики, убедительно доказывают, что иврит вполне способен поддерживать современный постмодернистский дискурс, не отрываясь при этом от своих библейских корней, но черпая из них дополнительные смыслы. Бартана рассказывает довольно простые истории из современной жизни, но язык создает в этих историях густой мистический фон, благодаря которому нехитрый сюжет выглядит тонкой плёнкой, за которой скрываются тёмные бездны Иного и Вечного.

Могли бы такие рассказы иметь успех у русского читателя? Вполне могли бы: магический реализм хоть и приелся слегка, но всё ещё востребован у нас. К тому же в текстах Бартаны чувствуется колорит Святой Земли. Присутствуют и эротизм, и экзистенциальный трагизм, и "Бог, который говорит со мной в проёме лестничной клетки". Так в чём же проблема?

Проблема в том, что по-русски Бартана выглядит косноязычным эпигоном Кортасара и Кафки, каковых у нас нынче расплодилось невероятное количество. Такие тексты тоннами производят члены наших многочисленных литобъединений и издают их точно так же, как издательство «Книга-Сэфер» издало Бартану, - в виде невнятных брошюрок с самодельным дизайном. От книги "Купить зимнее время в Цфате" не ждёшь ничего хорошего, и она подтверждает наихудшие опасения. "Положение усугубилось тем, что именно тогда, когда он поднимает руку, экран осветился, и в зале стало светло зрителей" – легко ли поверить, что автор, рождающий такие фразочки, действительно достоин внимания? А ведь переводил эту книгу Эфраим Баух, «председатель Союза русскоязычных писателей Израиля»! Ну и ну…
Такое впечатление, что текст вообще никто не редактировал и не вычитывал.

Впрочем, и от плохого перевода может быть какая-то польза. Благодаря Эфраиму Бауху Орцион Бартана не станет таким же полноправным гражданином русской литературы, как Милорад Павич в переводе Ларисы Савельевой или Этгар Керет в переводе Линор Горалик. Он остаётся израильтянином, говорящим по-русски с сильным акцентом, и, читая его искалеченные тексты, лишний раз понимаешь, как полезно знать иврит (и шире – иностранные языки) и не зависеть от переводчиков. Писатель-то интересный и небанальный, это даже очень плохим переводом не скроешь.