У каждого из нас есть в голове стереотип: евреи — народ книги, еврейская культура —книжная культура, и тексты для нее — самое важное. (Название нашего сайта — тому подтверждение.) Но есть другая сторона книжного вопроса: если присмотреться, окажется, что людей, которые что-то написали о собирании книг, об их каталогизации, об отношении к книге — вообще о том, что можно называть еврейской библиофильской культурой, до сих пор ничтожно мало. Поэтому проект «Эшколот» решил устроить лекцию, посвященную явлению еврейского библиофильства. Еврейский библиофил, по словам программного директора «Эшколота» Семена Парижского, — редкая птица, а люди, которые занимаются изучением этого явления, еще более редкие птицы, настолько редкие, что им пришлось прилететь: одному из Санкт-Петербурга, а другой из Вильнюса, потому что в Москве таковых не водится. Гость из Санкт-Петербурга — историк книги Семен Якерсон, гостья из Вильнюса — старший библиограф группы исследования еврейской книги в Национальной библиотеке Литвы Лара Лемперт. И у каждого из лекторов был припасен на этот вечер любимый герой.

Иуда ибн Тиббон жил в XII веке в Испании, но около 1140 года переселился в Прованс, в город Люнель. Поначалу он занимался в местной еврейской общине исключительно медицинской практикой, но как-то в беседе с главой общины упомянул один трактат, написанный на еврейско-арабском языке, — сочинение Бахьи ибн Пакуды «Ховот га-левавот» («Обязанности сердца»), и глава общины — очень доброжелательный, но совершенно необразованный — попросил Ибн Тиббона перевести этот трактат на иврит. Так началась переводческая деятельность, вернувшая еврейскому миру чуть не утерянную мудрость. Евреи на Востоке и в Испании сумели создать культуру, которой в некоторых аспектах до сего дня нет равной. На еврейско-арабском языке в течение нескольких веков создавалась колоссальная литература — именно здесь впервые появилась настоящая еврейская философия, галаха на нееврейском языке — как караимская, так и раввинистическая, наука о языке. Ибн Тиббон стал переводить другие труды, например главную философскую книгу Саадии Гаона «Сефер га-эмунот ве-га-деот» («Книга верований и мнений»). С этой книги началась еврейская философия. Кроме того, Ибн Тиббон перевел одно из важнейших еврейских апологетических сочинений того времени — «Кузари» Иуды га-Леви. Он перевел также основные трактаты о структуре языка иврит и этим заложил основы еврейского языкознания. Ибн Тиббон взял главные книги по разным научным направлениям, созданные в арабоязычном мире, и подарил их в своем переводе на иврит миру европейских еврейских общин. Все эти трактаты получили распространение и дошли до нас именно в его переводе. Он так хорошо сделал свою работу, что сейчас уже мало кто помнит, что все эти книги изначально были написаны на другом языке.


Герой, которого представляла Лара Лемперт, — из совсем другого хронотопа: Хайкл Лунский жил в межвоенном Вильнюсе. Все, кто пишет об этой эпохе, обязательно упоминают Лунского, но подробностей про него известно очень немного. Он родился около 1880 года в Слониме, белорусском городке с традиционной литвакской культурой, был сыном меламеда и получил традиционное высшее образование — после хедера учился в двух йешивах. Еще подростком, в 15 лет, он стал помощником в библиотеке Матитьягу Страшуна в Вильнюсе, а потом — старшим библиотекарем. Про эту библиотеку стоит сказать отдельно. Здание библиотеки стоит так, что на всех фотографиях Большой синагоги оно — на первом плане, что соответствует роли библиотеки в жизни еврейского Вильнюса. Огромной коллекцией книг, которую оставил городу Матитьягу Страшун, могли пользоваться все желающие: читальный зал работал семь дней в неделю, включая шаббат и праздники (кроме Йом-Кипура). Здесь вместе сидели женщины и мужчины, ортодоксальные и неортодоксальные читатели. Как-то они все уживались — девушки в платьях без рукавов, юноши с непокрытыми головами и длиннобородые почтенные мужи в шляпах. Это соответствовало духу Страшуна — его библиотека содержала и Тору, и светскую мудрость. Наследником этого духа и хранителем библиотечного очага, своеобразным гением места, стал Хайкл Лунский, который, как и Страшун, к любой еврейской книге относился как к сокровищу. Несколько лет он посвятил составлению многоуровневого каталога библиотеки. Все, кто посещал читальный зал, хорошо знали Лунского. Но известен он был не только как библиотекарь. Лунский был еще и секретарем и хронистом еврейского историко-этнографического общества, входил в его музыкальную секцию и собирал фольклор. Кроме того, он входил в правление еврейских благотворительных обществ и работал в сионистских организациях. Видимо, в рамках сионистской работы Лунский собрал и отправил несколько тысяч книг в библиотеку Иерусалимского университета. У него было и свое книжное собрание — в национальной библиотеке Литвы сейчас хранится множество книг с его личным штампом. Хайкл Лунский закончил свои дни в гетто, но и там он продолжал думать о книгах и печалился о разгроме культуры больше, чем о своей судьбе. Нам о ней пока что известно мало, и хочется надеяться, что Лара Лемперт продолжит исследование жизни своего героя.

Про очень разных людей рассказали нам лекторы. Что общего у Ибн Тиббона и Хайкла Лунского? Первый совершил великую работу, перевел на иврит главнейшие философские и религиозные труды; второй просто честно работал в библиотеке. Но оба всю жизнь посвятили книге, предмету на самом-то деле очень хрупкому, который так легко уничтожить — водой, огнем или глупостью, и оттого их жизнь вызывает огромное уважение. Пойду-ка я попытаюсь расставить книги хоть в каком-то порядке…