В израильской армейской части встречаются новый репатриант из Канады Джей и коренная израильтянка Орит. «Наивная Орит по уши влюбляется в загадочного канадца, но он не отвечает на ее чувство. Демобилизовавшись, Орит лишается последней надежды увидеться с предметом своей любви и впадает в депрессию. Отчаявшись ее утешить, мать-вдова призывает на помощь тетю, давным-давно уехавшую в Канаду. Пускай Орит съездит за океан, немного развлечется… Проходят годы. Джей, докторант на кафедре еврейской философии в Иерусалимском университете, редактирует нудные кафедральные сборники и пишет скучные статьи. Его жизнь пуста. Репатриация в Израиль не придала ей смысла, как он надеялся когда-то… В его памяти всплывает светлое воспоминание – искренняя и беззаветная любовь юной солдатки. Как мог он пренебречь ею? И вот Джей и Орит неожиданно встречаются в кафе: она хороша собой, уже много лет живет в Канаде и сделала карьеру в хай-теке. После недолгой беседы Орит вежливо и равнодушно прощается с Джеем. Пораженный герой плетется домой и в довершение всего попадает в уличный теракт. Осколки стекла, вой сирен, кровь на тротуаре… Придя в себя, Джей отыскивает в старой записной книжке телефон Орит. «К сожалению, они уже улетели», — сообщает ее мать. «Они»! Так она замужем! Все кончено!..», - так
Елена Римон пересказывает сюжет романа «Другое место, чуждый город» израильской писательницы Майи Арад. Роман написан в стихах. Четырехстопный ямб, строфы из четырнадцати строк со строго выдержанной сложной рифмовкой...
Да, это современный израильский «Евгений Онегин». В юности Майя Арад влюбилась в русскую культуру, и это не прошло для нее даром. Ее роман с русской литературой оказался намного плодотворнее отношений Татьяны с Онегиным. Зоя Копельман рассказала «Букнику» о творчестве писательницы и перевела рассказ «Омск» из ее последней книги. Героиня рассказа приезжает в далекий и чужой ей русский город, чтобы усыновить ребенка и наконец-то стать матерью. По крайней мере, так она утверждает.
Зоя Копельман
•
10 ноября 2011 года