Предисловие переводчика
Не могу причислить себя к любителям нидерландоязычной поэзии. Большинство авторов, которых мне довелось встретить как на языке оригинала, так и в переводах, прибегают к верлибру – на мой взгляд, так писать проще, нежели регулярной строкой с ясно выраженным ритмом. И переводить такие стихи, мне кажется, тоже проще: можно делать это буквально построчно. Практически ни один из этих поэтов меня не впечатлил – ни в оригинале, ни в переводе.
Якоб Иcраэль де Хаан оказался совершенно другим. Он не только чарует своей нежной, тонкой, интимно-отстраненной поэзией, но и задает переводчику нелегкую задачу: уместить плотный смысл в очень сжатую форму с весьма короткой (или, напротив, чрезвычайно длинной, но не по нашим правилам рифмующейся) строкой.
На русском языке об этом весьма неординарном, незаурядном человеке, писателе и поэте написано немного. Могу только сослаться на статью Шломо Крола. Из нее можно узнать об основных вехах жизненного пути де Хаана, личных наклонностях, политических взглядах и обстоятельствах смерти.
То, что я успела прочесть из де Хаана, показалось мне несколько экзальтированным. Возможно, это только рефлекс: в свое время я достаточно много переводила прозу соотечественника де Хаана и также гомосексуалиста Герарда Реве, чей литературный язык очень сложен и стремится к возвышенности. Отсюда и стиль моего перевода – впрочем, сонет, по-моему, и предполагает некую возвышенность. Я, однако, не специалист, а любитель, и вполне могу оказаться пристрастной.
Сильная сторона де Хаана – умение остановить чувственное мгновение, сделать случайную встречу, взгляд, интерьер, обстоятельство – важными, необходимыми и для себя, и для читателя, незабываемыми.
К сожалению, до сих пор никто еще не заинтересовался де Хааном настолько, чтобы начать его переводить, так что эта публикация в своем роде провокативна и имеет целью пробудить интерес к автору и его творчеству. Очень надеюсь, даже уверена, что люди, встретившиеся здесь с поэзией де Хаана, действительно заинтересуются ею, а кто-то сделает более тонкие и изящные переводы и с большим успехом продолжит мои опыты.
Я безмерно благодарна моим друзьям и прекрасным поэтам, искренне помогавшим мне советами по переводу: Рафаэлю Шустеровичу (Израиль), Ольге Мещерской (Нидерланды) и Геннадию Рябову (Россия). Ну и, конечно, заранее благодарна всем тем, кто захочет узнать о де Хаане и заинтересуется его творчеством. Оно того заслуживает.
Ольга Гришина
Юному рыбаку
Прелестней роз румяные ланиты,
Оставил я знакомые места. Любить, страдать, бороться я устал. |
Aan eenen jongen visscher
Rozen zijn niet zoo schoon als uwe wangen,
Laatste dag samen, ik ging naar mijn Stad. En vind in stad noch stiller landstreek wijk.
En bid dat ik nooit voor uw schoon bezwijk. |
КАТРЕНЫ (1924)
Вагон-ресторан
Мгновенье вечное мерцали искры света | Eetwagen
Hij dronk de wijn. Ik zag de zonnestralen |
В поезде
Ни слов. Ни имени. В воспоминаньи зыбком | In de trein
Geen naam. Geen woord. Ik weet slechts, dat hij lachte. |
Ночной поезд
Наш поезд ехал сквозь ночную тьму. |
Nachttrein
Een luitenant, maar niet meer dan een knaap. |
Пробуждение
Дождался пробужденья, и тогда | Ontwaken
Ik wachtte tot hij waakte, en toen, ik schreef |
Покой
Журчания дождя не слышу я — Сильнее шорох Моря. | Rust
Het ruisen van de regen hoor ik niet |
Прибой
Пенною галькою море играет, |
Branding
De Zee breekt over de schuimende keien, |
Радуга
В радуге неотделимо | De regenboog
Wie zal in de regenboog scheiden |
Самоубийство
При Жизни пришлось расстаться. | Zelfmoord
Toen scheidde ons het Leven. |
Смятение
Перк, Гуттелинг... Стихи поэтов именитых. | Onrust
Ik lees gedichten van Gutteling en Perk. |