«Город и текст» — пятый Фестиваль медленного чтения проекта «Эшколот» — состоялся в Одессе 27–30 июня. Девиз всех фестивалей, «Read slow, think fast», в этот раз стоило бы изменить на «Read slow, walk fast». Этим летом еврейский текст, главный герой любого из Фестивалей медленного чтения, взаимодействовал не с другим (еврейским или нееврейским) текстом, не с музыкой и не с материальными носителями этого текста, а с городским пространством. И этим пространством стала вся Одесса — город, в котором евреи жили еще до 1794 года, официальной даты его основания, и в котором произошел первый погром в Российской империи.
Участники Фестиваля не только слушали лекции о еврейской литературе и медленно читали еврейские книги на семинарах, но и исследовали город — литературные прогулки по Одессе с экскурсоводами-литературоведами были частью программы. Реализовать эту программу проекту «Эшколот» в этот раз удалось благодаря помощи Литературного музея Одессы и Еврейского университета в Иерусалиме.
Русский, иврит, идиш
Участников Фестиваля по традиции разделили на несколько групп на совершенно добровольной основе: все могли выбрать, какую из созданных в Одессе и ее окрестностях еврейских литератур читать — русскоязычную, ивритскую или идишскую.
Владимир Жаботинский, который в 17 лет блестяще переводил стихи Эдгара По, а в 18 уже был корреспондентом двух одесских газет и полиглотом, прославился как лидер правого сионизма, создатель «Бейтара» и «еврейский Муссолини» (об этом, впрочем, на Фестивале не упоминали). Из всех трудов главного идеологического противника Бен-Гуриона для чтения на Фестивале был выбран роман «Пятеро». Это роман «из быта прежней Одессы». Для поколения Жаботинского он, по его же словам, совпал с «личной весной в смысле подлинной двадцатилетней молодости» и рассказывает историю одной одесской семьи, в которой было пятеро детей.
О существовании поэта Хаима Нахмана Бялика непросвященный по части еврейской литературы российский читатель мог узнать разве что из романа братьев Вайнеров «Петля и камень в зеленой траве». Главная героиня этого романа Ула, то есть Суламифь Моисеевна Гинзбург, исследователь литературы в маленьком советском НИИ, пытается спасти наследие Бялика от «распыления» и написать по его стихам диссертацию. Из-за этого она попадает в сумасшедший дом — ее жизнь и здоровье оказываются под угрозой.
Преподаватели на идишском потоке, Велвл Чернин из Университета Бар-Илана и Александра Полян из ИСАА МГУ, тоже из тех, кто не прощает равнодушия к идишу. Они и сами почти одержимы этим исчезающим, но все же удивительно живучим языком, на котором кроме Менделе писали знаменитости вроде Исаака-Башевиса Зингера и Шолом-Алейхема. По словам Чернина, идиш теперь превратился в элитизм, почти в эсперанто. Его любят, изучают и преподают не только евреи.
«Современный читатель не видит слов, потому что не смотрит на них: мудрая и прекрасная плоть слова ему не нужна, — он на бегу мельком улавливает тени слов и безотчетно сливает их в некий воздушный смысл, столь же бесплотный как слагающие его тени. Поэтому в старину люди читали сравнительно медленно и созерцательно, как пешеход, который на ходу видит всё в подробности, и наслаждается видимым, и познает новое, а нынешнее чтение подобно быстрой езде на велосипеде, где придорожные картины мелькают мимо, сливаясь и пропадая пёстрой безразличной вереницей. Ища прежде всего быстроты, мы разучились ходить пешком, почти все читают велосипедно, по 30 и 40 верст, т. е. хотел сказать — страниц в час. Спрашивается, что они видели в этих быстро промелькнувших страницах, могли ли что-нибудь заметить и разглядеть?»
Однако Тименчик сформулировал и недостатки медленного чтения: если долго вглядываться в одну строчку, неизбежно начинают появляться фантомные смыслы. И высок риск «вчитать» в текст то, чего в нем изначально не было.
В городе, которого нет
Аминадав Дикман, Ариэль Хиршфельд и Роман Тименчик (все трое — профессора из Еврейского университета в Иерусалиме) рассказали на пленарных лекциях, как устроен язык поэта Бялика, почему без погромов, осмысленных одесскими писателями, не существовало бы еврейского государства и что со старой Одессой был утрачен значительный культурный пласт — ни больше и ни меньше.
Не знаю, как остальные, а я все четыре фестивальных дня пыталась из маленьких попадающихся на глаза осколков города-легенды собрать мозаику. Чтобы увидеть хотя бы кусочек той старой Одессы, про которую читала у Бабеля. Где было больше 70 синагог и где говорили минимум на 5 языках. Где торговались до одурения и ругались до свадеб. На одну из лекций Фестиваля (они были публичными) пришел человек в белом костюме и заявил: «Мама принесла мне на пляж газету. В этой газете таки написано, что вы даете лекции. Вот почему я здесь». Из всех осколков этот, наверное, оказался самым большим.
Все фото: Николай Бусыгин