Когда трамвай еще не ходил, на пересечении улиц короля Георга Пятого и Яффской дороги существовал пешеходный переход, где движение шло в шести направлениях одновременно. А на одном из углов стоял магазин с таинственным для русского уха названием «Мааян Штуб».
Первое слово означает «родник» и одновременно служит женским именем, второе — уважаемая немецкая (или еврейская) фамилия. На близлежащей улице Штраус есть занюханный вечно закрытый ювелирный R. Schtub. Судя по всему, Мааян — имя когдатошней владелицы магазина, приходившейся ювелирному Р. Штубу родственницей.
Были у этого магазина, обеспечивавшего байковыми панталонами жительниц Меа Шеарим, и братья. Например, «Шик паризьен» (sic) на пешеходной улице Бен-Егуда, где автор когда-то купил черный свитер, до сих пор ему служащий. Непонятно, как эти, насквозь архаичные, точки выживали среди отделений американских сетей и всяческой франшизы. Что обслуживание, что ассортимент, что вывеска — все в них было не от мира сего, отдавало чем-то древним, неактуальным, чуть ли не плановой экономикой — наследство, что ли, околосоциалистического режима?
Не помню, кто из них ушел первым. Когда закрылся «Шик Паризьен», этому можно было бы не придавать значения — почти неизбежно и даже не очень жалко. Но однажды — то ли звонком, то ли смс-кой — автор с замогильной интонацией сообщил своему брату, такому же любителю иерусалимской старины: «“Розенблюм” закрылся».
И это было началом конца прекрасной эпохи, потому что следующим номером, абсолютно неожиданно, «Мааян Штуб», ставший за много лет нарицательным, распространил щупальца за перекресток, где открыл очень маленький, по сравнению с основным, магазин в доме номер 1 по улице Короля Георга. Туда переехало белье приличного вида, а у сотрудниц не хватало достоинства не провожать кислым взглядом клиента в случае примерки, за которой не последовало покупки. Типичный признак маленькой лавочки, подумал автор, делать им нечего — то ли дело «Машбир» (тоже тот еще торговый анахронизм, кстати), там на тебя и не посмотрят лишний раз, меряй сколько влезет.
Над старым и вроде бы все еще работающим «Мааяном» — витрины все те же, но в последние годы на глухой стене соседнего дома появилась футуристическая фреска «В ожидании трамвая» — в общем, над ним красовалась надпись «Ле-аскара» («Сдается»).
«Как пали сильные», — оттелеграфировал автор брату печальную весть. «Sic transit gloria mundi», — ответил брат — хирург, который делает операции под «Пинк флойд», а еще придумал определение интеллигентного Иерусалима, — и позже, на семейном обеде, признался, что покойный «Мааян Штуб» ассоциировался у него со счастливым иерусалимским детством (брат попал сюда в 10 лет и с тех пор, как Штирлиц, более 20 лет не был дома).
Букник все это прочитал и придумал тэг «Иерусалим, который мы теряем». (Или — кажется, что-то подобное говорит мама автора — «Израиль, которого никогда не было»). Сюда же следует отнести подвальчик под названием «Театр "Паргод"» (ивр. занавес), давно и безвременно закрытый, над которым, говорят, до сих пор живет бывший хозяин этого некогда процветавшего джазового заведения. Тем временем из Иерусалима кажется, что в Москве горит под снегом земля, а с неопалимой купины на логотипе «Букника» слетает, слетает и все никак не слетит белая ленточка, и до розенблюмов ли этого мира читателю, где бы он ни был? Не оттого ли они втаптываются, как листва, в местный пейзаж — уступая место другим реалиям, сделанным уже далеко не на века, как бывало прежде.