Есть такой сорт развлечения — прочесть книгу или послушать музыку, ничего не зная об ее авторе и исполнителе. Когда я впервые услышала Джеймса Кугела, я ничего о нем не знала. Оказалось, что автор и исполнитель Джеймс Кугел — гарвардский профессор и знает, что такое читать добротные лекции. Он умеет говорить просто о сложном, у него широкий кругозор и нестандартное видение. Он может отделить библейский рассказ из первых глав Книги Бытия от интерпретаторского нарратива о грехопадении, сатане, яблоке и райском бессмертии. Он — соблюдающий иудей и на дне рождения моей коллеги ест только огурцы и только из пластиковой тарелочки. Джеймс Кугел провел в Москве около недели, из которой три вечера — с проектом «Эшколот». Он старался не упускать возможности попрактиковаться в радушии и русском языке, а мы узнали много нового о Библии, ее чтении и интерпретации. И немножечко почувствовали себя студентами Гарварда. Или Университета Бар-Илан.
В интервью Семену Парижскому профессор Кугел рассказал о своей жизни и месте для жизни, иудаизме и библеистике, соблюдении заповедей и критическом мышлении. Ну и пару секретов выдал — как читать Библию и не умирать со скуки.
СП: Первый вопрос — самый простой и одновременно самый сложный. Кто вы? Вы — гарвардский профессор, израильтянин, религиозный еврей и библеист. Как вы сами себя определяете?

СП: Второй вопрос: Как вы сочетаете вашу религиозную идентичность и критическое изучение Библии? Как ортодоксальный еврей вы должны почтительно относиться к заповедям, но вчера на лекции вы сами рассказывали, что все заповеди имеют исторический контекст. Как вы сочетаете это в жизни?

СП: Существуют ли реальные противоречия между христианской и еврейской интерпретацией Библии? В одном из комментариев к анонсам ваших лекций читатель вопрошает: «Почему еврей учит нас читать Библию?» Как соотносятся между собой христианская библеистика и еврейская библеистика, и можно ли их разделить?

СП: У современного русскоязычного читателя возникает немало трудностей при чтении Библии. По многим причинам: это и древность текста, его удаленность от привычной повседневности, это и проблема жанра. Люди просто не знают, как подойти к Библии, с чего начать. Что бы вы посоветовали читателям? Можете ли вы дать какие-то ключи к чтению Библии?

СП: А что вы думаете о тенденции модернизировать текст в современных переводах Библии? Как вы считаете, нужно ли адаптировать текст для современных читателей или нужно сохранять его странность и непонятность?
ДК: О, я, кажется, большой фанат странности (в чем-то, вероятно, подобной русскому «остранению»)! В этом особенно силен старый русский перевод. И я уверен, что в новом, современном русском переводе замечательная фраза Экклезиаста «суета сует» (говорит по-русски) пропадет, изменится, и очень жаль! Так хорошо она звучит! И так же хорошо звучит многое в Библии. Я думаю, тут многое зависит от языка и цивилизации. Например, в Германии старая Лютерова Библия, как они ее называли, была очень сильным текстом, пропитавшим весь язык. Перевод Мартина Бубера и Франца Розенцвейга был важной вехой: они приблизили немецкую Библию к еврейскому тексту, сделали ее менее христианской, оставили в тексте больше странностей. Для них это был шаг к обретению независимости. Люди, вдохновленные их опытом, пытались сделать то же с английским текстом, но вышло не очень — другой контекст. На английском есть знаменитая King James Bible, которая по сей день у всех на слуху, но есть и прекрасный новый перевод The Jewish Publication Society, и множество протестантских переводов (они, чаще всего, более буквальны и учитывают современные научные достижения), так что с английскими переводами Библии все в порядке. Вот сейчас в Израиле есть люди, которые пытаются перевести Библию на современный иврит. Действительно, как человек, преподающий Библию израильтянам, я могу сказать, что они зачастую не имеют ни малейшего представления о смысле текста. Так что будет полезно, если кто-нибудь им его объяснит. Хотя я вот не уверен, что готов к новой еврейской версии еврейской Библии.
СП: Еще вопрос об Иерусалиме. Случайность ли, что вы, исследователь Библии, живете в самом библейском городе мира? И частный вопрос — какое ваше самое любимое место в Иерусалиме?

СП: Последний вопрос, который мы задаем всем нашим гостям. Есть ли у вас какие-то личные или профессиональные связи с Россией? Как вы себя здесь чувствуете?
ДК: Когда я учился в колледже, папа мне сказал: «Тебя, кажется, интересуют только мертвые языки: латынь, греческий, иврит, арамейский... Почему бы тебе не выучить какой-нибудь язык, который в жизни пригодится? Если ты оптимист — учи русский, если пессимист — учи китайский!» Это было в 1960-е годы, и я был оптимистом, так что я стал учить русский. К сожалению, я разучился хорошо говорить по-русски, но никогда не терял любви к русской поэзии, особенно XIX–XX веков. Я стараюсь также следить за тем, что сегодня пишут русские поэты. Так что для меня этот приезд — немножко возвращение домой и возможность побыть подольше в русскоговорящей среде. Кто знает, может, мой русский вернется к жизни!
Сокращенная видеоверсия интервью с проф. Кугелом:
**А также — рецензия на его книгу «В доме Потифара»: