Словно следуя еврейской пословице «Для брака и смерти всегда есть время», мы поженились с Дэниелом, будучи оба в пенсионном возрасте. А по-настоящему встретились с ним в год смерти Иосифа Бродского, когда Лев Лосев попросил меня взять интервью о Бродском у его английских друзей для сборника «Труды и дни» (М.: Независимая газета, 1998). Я выбрала писателя Джона ле Карре, с которым Иосиф обедал в Хэмстеде в день присуждения ему Нобелевской премии, и сэра Исайю Берлина, который одним из первых встретился с Бродским в Лондоне в июне 1972 года, когда Оден привез Бродского на лондонский поэтический фестиваль. Дэниел был не только одним их первых переводчиков стихов Бродского на английский, но и одним из консультантов фестиваля: «Все, что запомнилось, это Иосиф и его чтение, Одена помню только порхающим вокруг Иосифа, старающимся его защитить», —вспоминал он.
Благодаря Дэниелу я познакомилась со многими ведущими английскими и американскими поэтами. Для Теда Хьюза я сделала транслитерацию пушкинского «Пророка»; мы вместе навещали Шеймаса Хини в Дублине; я регулярно виделась с вдовой Т. С. Элиота во время презентации премии его имени и рассказывала ей о том, как Бродский написал в ссылке стихи «На смерть Т. С. Элиота». Дэниел был членом фонда Стивена Спендера, и мы ежегодно присутствовали на многих поэтических мероприятиях его имени. В прошлом году, когда я задумала составить антологию стихов, посвященных Бродскому, я получила стихи от 18 британских поэтов и 12 американских.
Моя привязанность к Бродскому нисколько не мешала нашим отношениям, возможно, потому, что Дэниел был джентльмен. Получив образование в школе Св. Павла, а потом в Кембридже, он впитал в себя все лучшее из английской традиции: этот спокойный человек никогда не повышал голоса, был предельно вежлив, никогда никому не грубил, ни о ком не говорил плохо. Он принимал с улыбкой мою эксцентричность, позволяя мне флиртовать как с юношами, так и со стариками, даже делал комплименты моему английскому с неизлечимым русским акцентом. Обычно англичане плохо переносят посторонних людей в своем доме. У нас же останавливались десятки русских поэтов, для которых я устраивала чтения в разных университетах и даже просто в нашем садике.
Непросты были последние годы нашей жизни — Альцгеймер прогрессировал, и Дэниел превращался на глазах в ребенка, по-прежнему тихого, нежного, но ребенка, теряющего память. Я ежедневно учила с ним наизусть в оригинале «Медный всадник»: он начал его переводить в первые годы своей болезни в 2010 году. Так что русский язык и русская поэзия оставалась с ним до последних дней его жизни.