Вести долгие разговоры в кулуарах Иерусалимской книжной ярмарки почти невозможно. Во-первых, постоянно отвлекают какие-нибудь книги. Во-вторых, твоего собеседника книги тоже постоянно отвлекают. Тем более если твой собеседник представляет большое и интересное издательство, к стенду которого течет поток любопытствующих читателей. Беседуя с Борухом Гориным, руководителем издательства "Книжники", я старался сконцентрироваться на вопросах и ответах. Однако, каюсь, удавалось это не всегда — взгляд сам по себе устремлялся к обложкам разных серий "Книжников".
Ариэль Бульштейн: От обложек вашего издательства трудно оторваться. Причем, это касается и детских изданий, и взрослых серий — у них в обложках заложена какая-то интрига.
Борух Горин: Это неслучайно. Мы с самого начала поставили себе цель предложить русскоязычной читающей публике, за чьи сердца борются и другие издательские дома, продукт отменного качества. На деле это в первую очередь означает интересное содержание, но мы не забываем и про «обертку». Скажем, дизайн обложки для «Чейсовской коллекции» для нас подготовил очень известный и модный иллюстратор, с тех пор, между прочим, ставший еще более известным и модным. Для нее он придумал стилизацию первой буквы ивритского алфавита — "алеф". И это был не наш заказ — это его собственное видение.

Б. Г.: Спасибо. Детская книжная серия появилась у нас совсем недавно, но ее уже можно считать успехом. Мы открыли для русскоязычной публику такого талантливого автора, как Кадя Молодовская. Самое интересное, что с творчеством и фантазией этой великолепной поэтессы, писавшей на идише, все и так были знакомы, сами того не подозревая. «Даму, которая сдавала багаж» Самуила Маршака помните? Это сюжет Кади Молодовской. Ее детские стихи и сказки были так хороши, что в памяти потомков даже заслонили ее взрослую поэзию. В переводах на иврит до шестидесятых годов они составляли основу детской поэзии Израиля, на них росли целые поколения. Недаром Молодовскую называли «первой дамой идишской литературы». Я очень рад, что сейчас с ней познакомится еще одно поколение детей, в том числе и в России. Если вернуться к литературе для взрослых, отмечу невероятный успех в России Исаака Башевиса Зингера и, не поверите, его старшего брата Исроэл-Иешуа Зингера, тоже великолепного писателя.

А. Б.: Как израильскую литературу встречает читатель в России? Как она уживается с распространенными мифами о евреях?
Б. Г.: Русскоязычный читатель встречает ее с колоссальным интересом. Что касается стереотипов, то у читающей публики, людей, бывавших в Израиле и вообще следящих за тем, что происходит в мире, их фактически уже нет. Скорее, поначалу было некоторое предубеждение, ошибочное мнение, согласно которому в Израиле, мол, нет полноценной литературы. Но нашими стараниями и оно стало достоянием прошлого. Человек, познакомившийся с книгами Меира Шалева, так уже не считает.
А. Б.: Кто из израильских авторов наиболее популярен в России?

На этом этапе терпение посетителей ярмарки, обступивших стенд "Книжников" со всех сторон, иссякло. Они потребовали немедленно отдать Боруха Горина в их распоряжение, и я, решив не разлучать издателя с читателем, отправился на поиски Дэвида Розенсона, исполнительного директора фонда AVI CHAI в бывшем СССР. Розенсон носился по ярмарке словно молния, поэтому поймать его удалось только за перекуром. Энтузиазм, который источает директор фонда AVI CHAI, оказался заразительным. Если бы я был олигархом-филантропом, после его рассказа о деятельности фонда непременно пожертвовал бы на благие дела миллион-другой.
По словам Дэвида, в странах бывшего СССР проживают от полумиллиона до полутора миллионов евреев, и основной вызов еврейского мира — это достучаться до них, особенно до тех образованных, интеллигентных людей, которые не отождествляют себя с традиционными еврейскими общинами, да и о еврейской культуре знают крайне мало. Заинтересовать эту гигантскую еврейскую аудиторию можно, лишь открыв ей интеллектуальное богатство, созданное еврейской традицией и историей. С пониманием этого родились конкретные проекты AVI CHAI — «Эшколь», в рамках которого регулярно проводятся мероприятия самого широкого диапазона (от литературных дискуссий и выступлений музыкантов до кулинарных шоу и мастер-классов), более академичный «Эшколот», "Книжники" и, конечно, "Букник". Все эти детища фонда AVI CHAI успешно существуют на просторах русскоязычного интеллектуального пространства благодаря энергии и настойчивости его неутомимого директора. Как говорит он сам, «все седые волосы в моей рыжей бороде — это “награда” за работу AVI CHAI». Для Дэвида каждый проект фонда — это что-то вроде ребенка (в дополнение к шести настоящим детям).
«В сентябре 2004 года, — рассказывает Дэвид Розенсон, — открывалась книжная ярмарка на ВДНХ. И тогда я познакомился с одним из организаторов ярмарки Александром Гавриловым, бывшим в то время главным редактором “Книжного обозрения”. В беседе появилась идея провести там и Фестиваль израильской еврейской книги, причем не в рамках одного специального дня, а в масштабе всей ярмарки. Мы на это решились, привезли в Москву три тысячи еврейских книг на самых разных языках, ну и все, что было издано на русском, конечно. Заодно пригласили известнейшего дизайнера Бориса Краснова оформить наш стенд. Востребованность со стороны посетителей была огромной, а потом пошло-поехало... Придумали формат проведения вечеров с еврейской “начинкой” в интеллектуальных московских клубах, занялись книгоиздательством, запустили “Букник” и бумажный Booknik Reader… И все это — лишь начало, — улыбается мой собеседник. — Тот же “Букник” ждет небывалый рост и развитие, вот увидите!»