Вести долгие разговоры в кулуарах Иерусалимской книжной ярмарки почти невозможно. Во-первых, постоянно отвлекают какие-нибудь книги. Во-вторых, твоего собеседника книги тоже постоянно отвлекают. Тем более если твой собеседник представляет большое и интересное издательство, к стенду которого течет поток любопытствующих читателей. Беседуя с Борухом Гориным, руководителем издательства "Книжники", я старался сконцентрироваться на вопросах и ответах. Однако, каюсь, удавалось это не всегда — взгляд сам по себе устремлялся к обложкам разных серий "Книжников".
Ариэль Бульштейн: От обложек вашего издательства трудно оторваться. Причем, это касается и детских изданий, и взрослых серий — у них в обложках заложена какая-то интрига.
Борух Горин: Это неслучайно. Мы с самого начала поставили себе цель предложить русскоязычной читающей публике, за чьи сердца борются и другие издательские дома, продукт отменного качества. На деле это в первую очередь означает интересное содержание, но мы не забываем и про «обертку». Скажем, дизайн обложки для «Чейсовской коллекции» для нас подготовил очень известный и модный иллюстратор, с тех пор, между прочим, ставший еще более известным и модным. Для нее он придумал стилизацию первой буквы ивритского алфавита — "алеф". И это был не наш заказ — это его собственное видение.
А. Б.: Не знаю, кто придумал это очаровательное создание, смотрящее на меня с обложки детского сборника стихов «Зеленая утка», но передайте ему, что книгу с такой обложкой просто нельзя не купить.Б. Г.: Спасибо. Детская книжная серия появилась у нас совсем недавно, но ее уже можно считать успехом. Мы открыли для русскоязычной публику такого талантливого автора, как Кадя Молодовская. Самое интересное, что с творчеством и фантазией этой великолепной поэтессы, писавшей на идише, все и так были знакомы, сами того не подозревая. «Даму, которая сдавала багаж» Самуила Маршака помните? Это сюжет Кади Молодовской. Ее детские стихи и сказки были так хороши, что в памяти потомков даже заслонили ее взрослую поэзию. В переводах на иврит до шестидесятых годов они составляли основу детской поэзии Израиля, на них росли целые поколения. Недаром Молодовскую называли «первой дамой идишской литературы». Я очень рад, что сейчас с ней познакомится еще одно поколение детей, в том числе и в России. Если вернуться к литературе для взрослых, отмечу невероятный успех в России Исаака Башевиса Зингера и, не поверите, его старшего брата Исроэл-Иешуа Зингера, тоже великолепного писателя.
Вообще это показательные примеры, прекрасно иллюстрирующие нашу миссию. В течение десятилетий все те богатства мировой культуры, которые были связаны с евреями и еврейской тематикой, оказались практически недоступными для читающей по-русски публики. Этот недостаток и пытаются заполнить книги «Книжников». Наша работа была бы невозможна без поддержки фонда AVI CHAI, который разделяет наше стремление донести до русского читателя сокровища еврейского сегмента мировой литературы. Нужно отметить и удачное сотрудничество с издательством «Текст», которое располагает налаженной системой распространения и продажи книг. Сумма всех этих компонентов позволяет выпускать значительные тиражи — и пять тысяч, и десять, что по нынешним российским меркам очень много. Еще большим тиражом выходит наш журнал «Лехаим», который также выпускается при поддержке фонда AVI CHAI. Благодаря нашим усилиям в российских книжных магазинах есть специальные стеллажи еврейской книги, а в некоторых даже специальная полка израильской литературы.А. Б.: Как израильскую литературу встречает читатель в России? Как она уживается с распространенными мифами о евреях?
Б. Г.: Русскоязычный читатель встречает ее с колоссальным интересом. Что касается стереотипов, то у читающей публики, людей, бывавших в Израиле и вообще следящих за тем, что происходит в мире, их фактически уже нет. Скорее, поначалу было некоторое предубеждение, ошибочное мнение, согласно которому в Израиле, мол, нет полноценной литературы. Но нашими стараниями и оно стало достоянием прошлого. Человек, познакомившийся с книгами Меира Шалева, так уже не считает.
А. Б.: Кто из израильских авторов наиболее популярен в России?
Б. Г.: Несомненно, Меир Шалев, с его тиражами не может сравниться никакой другой автор. Не последнюю роль в этом сыграли великолепные переводы Рафаила Нудельмана и Аллы Фурман. Кстати, из-за не самых удачных переводов некоторые другие израильские авторы не сумели достучаться до русскоязычного читателя. Вообще же русскоязычная читательская публика отличается таким интеллектуальным любопытством, что своего читателя находит любое наше издание, даже такое, казалось бы, специфическое сочинение, как трактат «Начало мудрости» Авраама ибн Эзры, еврейского мыслителя из средневековой Испании. На книжных выставках ко мне подходят люди и спрашивают об этой книге. Она достаточно популярна, особенно среди читателей, интересующихся астрологией и космологией. Другой пример — книга «Моисей о менеджменте» Дэвида Брауна, попытка извлечь современные уроки из библейского описания жизненного пути Моисея. Мы собираемся познакомить читателя и с детективами — правда, найти удачные израильские детективы не так уж просто.На этом этапе терпение посетителей ярмарки, обступивших стенд "Книжников" со всех сторон, иссякло. Они потребовали немедленно отдать Боруха Горина в их распоряжение, и я, решив не разлучать издателя с читателем, отправился на поиски Дэвида Розенсона, исполнительного директора фонда AVI CHAI в бывшем СССР. Розенсон носился по ярмарке словно молния, поэтому поймать его удалось только за перекуром. Энтузиазм, который источает директор фонда AVI CHAI, оказался заразительным. Если бы я был олигархом-филантропом, после его рассказа о деятельности фонда непременно пожертвовал бы на благие дела миллион-другой.
По словам Дэвида, в странах бывшего СССР проживают от полумиллиона до полутора миллионов евреев, и основной вызов еврейского мира — это достучаться до них, особенно до тех образованных, интеллигентных людей, которые не отождествляют себя с традиционными еврейскими общинами, да и о еврейской культуре знают крайне мало. Заинтересовать эту гигантскую еврейскую аудиторию можно, лишь открыв ей интеллектуальное богатство, созданное еврейской традицией и историей. С пониманием этого родились конкретные проекты AVI CHAI — «Эшколь», в рамках которого регулярно проводятся мероприятия самого широкого диапазона (от литературных дискуссий и выступлений музыкантов до кулинарных шоу и мастер-классов), более академичный «Эшколот», "Книжники" и, конечно, "Букник". Все эти детища фонда AVI CHAI успешно существуют на просторах русскоязычного интеллектуального пространства благодаря энергии и настойчивости его неутомимого директора. Как говорит он сам, «все седые волосы в моей рыжей бороде — это “награда” за работу AVI CHAI». Для Дэвида каждый проект фонда — это что-то вроде ребенка (в дополнение к шести настоящим детям).
«В сентябре 2004 года, — рассказывает Дэвид Розенсон, — открывалась книжная ярмарка на ВДНХ. И тогда я познакомился с одним из организаторов ярмарки Александром Гавриловым, бывшим в то время главным редактором “Книжного обозрения”. В беседе появилась идея провести там и Фестиваль израильской еврейской книги, причем не в рамках одного специального дня, а в масштабе всей ярмарки. Мы на это решились, привезли в Москву три тысячи еврейских книг на самых разных языках, ну и все, что было издано на русском, конечно. Заодно пригласили известнейшего дизайнера Бориса Краснова оформить наш стенд. Востребованность со стороны посетителей была огромной, а потом пошло-поехало... Придумали формат проведения вечеров с еврейской “начинкой” в интеллектуальных московских клубах, занялись книгоиздательством, запустили “Букник” и бумажный Booknik Reader… И все это — лишь начало, — улыбается мой собеседник. — Тот же “Букник” ждет небывалый рост и развитие, вот увидите!»