Быть евреем в диаспоре – привилегия особого рода, позволяющая оставаться повсюду в равной степени своим и чужим, легко вписываться в самые разные контексты, осознавая при этом, что тебя в любой момент могут исключить из каждого. Поэтесса Эльза Ласкер-Шюлер (урождённая Шюлер) прожила жизнь, лавируя между мирами, ни в одном из которых она так и не смогла обосноваться как у себя дома.
Она родилась в 1869 г. на западе Германии, в долине реки Вуппер. Эльза прекрасно владела местным диалектом и, уже живя в столице, активно использовала его в художественных произведениях и личной переписке. Но и еврейское происхождение никогда не утрачивало для нее своего значения.
То, что не могла привить ей семья, не отличавшаяся особым религиозным рвением и вполне ассимилировавшаяся в родном Эльберфельде, впечатлительная девочка дорисовывала в собственном воображении. Так, в автобиографических текстах она создала себе целую родословную, лишь отчасти опирающуюся на реальные факты, в которой "назначила" своего прадедушку главным раввином Рейнской области и Вестфалии.
Страстный интерес к национальным культурам и при этом абсолютное нежелание ограничивать себя рамками какой-либо одной из них перекликаются с упрямым отказом Эльзы следовать четко определенной для нее социумом гендерной роли. Скепсис и даже отвращение к типично женским моделям поведения, по-видимому, возникли у нее именно под влиянием буржуазного окружения, где женщине отводилась второстепенная роль, с которой будущая поэтесса не могла примириться из-за своих художественных амбиций.
Тем не менее, она нашла в себе достаточно сил и, возможно, любопытства, чтобы попробовать себя в амплуа добропорядочной супруги подающего надежды врача Йонатана Ласкера. Посетивший молодоженов отец Эльзы с восторгом сообщает в одном из писем, что его дочь в совершенстве овладела искусством приготовления супов, а также и в остальном успешно поддерживает в доме семейный уют. Но уже вскоре после переезда в Берлин Ласкер-Шюлер всё чаще покидает семейное гнездышко ради занятий живописью и, конечно, ради новых знакомств в кругах берлинской богемы.
Поворотным пунктом в ее творческой биографии становится встреча с поэтом, странником и теоретиком новой литературной волны Петером Хилле, которого она со свойственной ей восторженностью называла "утесом", дающим опору ее вере в искусство. Хилле убеждает Эльзу в том, о чём она и так уже догадывалась: она принадлежит к избранным и должна исполнить свое предназначение на поэтическом поприще. После этого откровения уже ничто не может удержать Ласкер-Шюлер у семейного очага. Будто желая сделать разрыв с мужем необратимым, Эльза покидает супружеский дом не одна, а с внебрачным ребенком под сердцем (ни одному из биографов ещё не удалось достоверно установить личность отца).
Вскоре дочь банкира и пока еще официальная жена преуспевающего медика родила сына Пауля в университетской больнице, практикующей бесплатные роды для неимущих в обмен на разрешение студентам наблюдать за процессом. Несмотря на резкое ухудшение материального положения, Ласкер-Шюлер была полна надежд и ожиданий, ведь она ждала публикации своего первого поэтического сборника "Стикс". Перед возможностью заявить о себе миру все остальное отступает на второй план.
Ласкер-Шюлер вообще очень тяжело переживала любую брешь в воображаемом дворце, в котором она, в образе прекрасного восточного принца, жила, окруженная роскошью и боготворящими ее подданными. Реальность же была полностью противоположной: со вторым мужем, журналистом и композитором Хервартом Вальденом, они ютились в тесных пансионах. Над ними постоянно висела угроза описи имущества за просроченную квартплату, и они были вынуждены экономить даже на еде.
Однако какой бы призрачной ни была мечта о придворной роскоши, в узком кругу ценителей с момента выхода её первого поэтического сборника Ласкер-Шюлер могла всегда рассчитывать на поистине королевские почести. Так, Петер Хилле, до самой смерти связанный с Эльзой теснейшими дружескими узами, называл ее "черным лебедем Израиля" и новой Сапфо. В Ласкер-Шюлер он видел будущее не только немецкой, но и мировой поэзии. И она всегда оставалась для него именно еврейской поэтессой. Не столько из-за выбора тем, сколько из-за мироощущения, в котором явственно проступает мотив тоски по утраченной цельности, воплощенной для нее в покинутой много поколений назад обетованной земле.
Одно из самых известных еврейских стихотворений Ласкер-Шюлер – "Мой народ", впервые было опубликовано в 1905 г. в сборнике "Седьмой день"; оно же вошло в 1912 г. в цикл "Иудейские баллады":
Мой народ
Гниет скала,
где мои корни,
истоки моей песни горней.
Сбиваюсь с пути,
просачиваюсь одиноко,
вдаль, по стенающим камням,
//к морям.
Перебродивший сок
с моей крови
схлынул как в песок.
А все еще, все еще эхо – во мне,
когда
К Востоку, в трепете,
подножие скалы гнилое, --
мой народ
к Богу вопиет.
Когда в 1922 г. появились переводы стихов Эльзы Ласкер-Шюлер на иврит, переводчица отметила в предисловии, что языковые средства оригинала странным образом кажутся заимствованными из иврита: «Кажется почти случайностью, что они изначально написаны не на иврите. Можно даже назвать это “ивритским немецким”».
Впрочем, Ласкер-Шюлер вообще обладала талантом чувствовать чужие языки, не утруждая себя уроками грамматики. Один из ее несбывшихся проектов: европейское турне с перформансом, где она должна была зачитывать свои стихи на арабском, которым в действительности не владела, что, однако, не мешало ей наслаждаться чисто акустическим эффектом. Сама поэтесса планировала появляться на сцене в древнеегипетском костюме, приличествующем, по ее мнению, его высочеству принцу Юсуфу. Ласкер-Шюлер была убеждена, что настоящая поэзия не знает языковых преград, поэтому каждый перевод для нее – как возвращение домой, к скрытым до поры до времени, но неизбежно уже заложенным в стихах смыслам.
Уже в следующем году ситуация в Германии становится столь опасной, что Ласкер-Шюлер приходится покинуть родину и переселиться в Швейцарию. Оттуда поэтесса совершает свое первое путешествие в Палестину. Ближний Восток вызывает в ней восхищение туристки, однако она видит, как отличается реальность от картин, которые рисовало ее воображение. Впрочем, повседневность, где бы она с ней ни сталкивалась, всегда вызывала у Ласкер-Шюлер мысли о побеге. Она снова возвращается в Швейцарию, но и там, несмотря на поддержку друзей и возможность выступать с чтением своих произведений перед немецкоговорящей публикой, проза жизни настигает ее снова: швейцарские власти не желают присутствия престарелой иностранки с непрактичной профессией на своей территории, выискивая поводы, чтобы отказать ей в визе. Наконец, в апреле 1939 г., воспользовавшись ее очередной поездкой в Палестину, Швейцария окончательно закрывает для нее свои границы: её последним прибежищем становится Иерусалим.
Несмотря на чувство причастности к восточной культуре, в отрыве от европейской литературной жизни Ласкер-Шюлер живется неуютно. Тем не менее, она не прекращает писать и, используя любую возможность, ездит по окрестным городам с докладами и чтениями для немецкоязычных эмигрантов. Творчество – единственное, на что она может опереться на склоне лет, пережив потерю родины, любимых мужчин, а также единственного сына. Те, кто встречался с ней в то время, сообщают, что возраст и болезни не могли сломить эту женщину, до последнего дня появлявшуюся на людях, звеня украшениями, которые не имели цены, потому что ничего не стоили. Но в ее воображении это были драгоценности, достойные принца Юсуфа.