Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
«Я уезжаю развозить преданья…»
Михаил Король  •  23 августа 2011 года
Нет, не получается пока сойти с этих чортовых трамвайных рельсов, исполосовавших Город если не поперек, то вдоль, и всколыхнувших фольклорные пласты иерусалимского творчества от анекдотов про Богом задуманную асинхронность светофоров на бесполезных пока путях до прагматичных воспоминаний старожилов о том, как в 1903 году украденные рельсы Хиджазской железной дороги использовали для перекрытий незаконно построенных в Старом городе мансард, чердаков и прочих вторых-третьих этажей…

Нет, не получается пока сойти с этих чортовых трамвайных рельсов, исполосовавших Город если не поперек, то вдоль, и всколыхнувших фольклорные пласты иерусалимского творчества от анекдотов про Богом задуманную асинхронность светофоров на бесполезных пока путях до прагматичных воспоминаний старожилов о том, как в 1903 году украденные рельсы Хиджазской железной дороги использовали для перекрытий незаконно построенных в Старом городе мансард, чердаков и прочих вторых-третьих этажей…

Мой милый редактор! Ни в коем случае не дроби эту чудовищную первую фразу на односложные обрубки. Не уподобляйся отчаявшимся романтикам, мечтающим «хоть чуть-чуть на трамвайчике покататься, ну, хоть две остановки».

Трамвайную горечь надо прочувствовать во всю длину железного двойного нерва, во всю неизбежность предначертанного маршрута. И если бродят днем по мшистым шпалам (или ездят по ночам в аметистовых святящихся вагонах) призраки Еврипида Мавроматиса, Пинхаса Рутенберга и полковника Кокса, то к ним в компанию волей иерусалимского художника и писателя Некода Зингера попадает и смелый преобразователь пространственных поверхностей дон Антони Пласид Гильем Гауди-и-Корнет. То есть, мы знаем, что знаменитый зодчий погиб в 1926 году, попав под первый пущенный у подножья барселонского холма Тибидабо трамвай, неподалеку от своего же детища — строящегося храма Саграда Фамилия, иначе собора Святого Семейства. А коль попадешь под трамвай, то попадешь и в Иерусалим, – учит нас великая русская литература. Сие подтверждает и Зингер в неоэклектичной (сам художник нередко себя так и позиционирует — неоэклектик) новелле «Незавершенный трамвайный маршрут». Гауди умудряется не только попасть в Святой Город, но и вовсю перестроить-перекроить его, ибо иного и нечего ждать от взгляда архитектора на «скорбную панораму Иерусалима, которую ему суждено превратить в видение райского сада»:

«Восемь гигантских ажурных арок, в отделке которых сохранены были декоративные элементы прежних турецких ворот — каменные львы, картуши и завитки орнаментов – триумфально взметнулись ввысь. Розою ветров раскрывали они город навстречу миру, и от каждой устремлялись вдаль трамвайные пути. От Новых врат серебряные нити рельсов и проводов тянулись на северо-запад, к Лидде; от Дамасских — на север, к Сихему; от Цветочных — на северо-восток, к Иерихону; от Львиных - на восток, к Кумрану; от Милосердных — на юго-восток, к Иродиону; от Благоуханных — на юг, к Вифлеему; от Сионских — на юго-запад, к Аскалону. Главная же трамвайная магистраль, первой представшая его взору в момент потери сознания, широчайшая, обставленная двумя рядами высоких фонарей-пальм, единственная во всем городе прямая, как стрела, линия, устремлялась от Храмовой горы через весь Старый Город и сквозь Яффские ворота на запад, к морю».

«Грандиозный архитектурный план созидался со скоростью мысли. И вот уже оазис живых драгоценностей, пульсирующих калейдоскопическими ритмами, расцвел посреди непроглядной серости, царившей в мировой пустыне функционального строительства. Углы исчезли совершенно…»

«Сами городские жители совершенно преобразились. Евреи сменили угрюмые черные сюртуки и шляпы на легкие шелковые кафтаны всех цветов спектра, ибо отныне великая радость наполняла их сердца...»

Ну, чем не иллюстрация к уже давным-давно высказанной истине: «У каждого свой Иерусалим»? Но Зингер справедливо замечает вообще отсутствие какого-либо Иерусалима:

«…Городской голова, в нелегкой борьбе победивший на муниципальных выборах, проснувшись на следующий после победы день, обнаруживает, что город у него попросту пропал, несмотря на наличие бесспорной документации. Тогда горсовет под его чутким руководством начинает рыть землю, надеясь найти пропажу. Дело идет споро: роют все, кому не лень, на том месте, где когда-то были улицы Яффо, Кинг Джордж и многие, многие другие, ревут и скрежещут бульдозеры, грохочут вывозящие грунт грузовики. Для отвода глаз объявлено, что идет прокладка трамвайной линии, но этому никто не верит. Окрестные бедуины цитируют классиков, мол, трамвай построить — не ишака купить, и т.д, и т.п. Через год всё, что можно, уже раскопано и перекопано, а запропавший Иерусалим так и не найден, словно легендарный Кидеш».

Кстати, городские власти вкупе с руководством компании CityPass сдержали клятвенное обещание, и в прошлую пятницу трамвай помчал-таки первых пассажиров от Владимирской (Писгат-Зеэв) до Федоровской горки (Гар-Герцль). Более того: у иерусалимцев и гостей города есть счастливая возможность бесплатно «обкатывать» вагоны «легкого поезда» в течение двух недель. Засланные разведчики, хоть и не принесли виноградную гроздь на шесте (Чис. 13:23), но поведали, что если бы не асинхронные светофоры, благодаря которым недлинный маршрут был пройден за один час и десять минут, то счастье от прогулки на трамвайчике было бы полным...

Цветочная лавка Эти. Картина Некода Зингера из серии «Цветы запоздалые»
Но на рельсы, товарищи эстеты, надо уметь смотреть под правильным углом и в правильном разрезе. Чтобы, например, получилось: (двоеточие). Потому что художественно-литературный журнал «Двоеточие», блистательно выпускаемый Гали-Даной Зингер и Некодом Зингером с 1995 года – явление неоспоримо иерусалимское. Взять, хотя бы, название — «некудотаим» (двоеточие – ивр.). Оно прицельно точно (двоеточие двустволки!) делит со словом «йерушалаим» грамматическую сущность двойственного числа. Две точки — это два Иерусалима. Два реальных, но потерянных города: тот, которого никогда не было, и тот, которого никогда не будет. Дуализм. Борьба и единство противоположностей. Два мира, два детства. Инь-ян без изъяна, но с несомненным «инйаном» («интересом» — ивр.) Первые, бумажные еще издания «Двоеточия» меняли цвета обложки: черненькая, беленькая. На каком-то этапе в журнале стал чередоваться и язык изложения: русский, иврит. Других опытов, столь последовательных в интегральности творческих языков, израильская культура не знает. Не так давно опубликована сетевая версия «Двоеточия» № 7 на иврите. И вот совсем недавно свет увидел 16-й номер «Двоеточия» на русском языке, – и содержание этого выпуска как нельзя лучше подтверждает высказанный выше тезис о взаимодействии творческих языков, поскольку, по словам одного из редакторов Гали-Даны Зингер, «двоеточие № 16 целиком посвящено теме поэтического перевода, точнее, роли поэтического перевода в творчестве поэтов… В центре внимания, – продолжает Г.-Д. Зингер, – оказались ситуации, в которых переводимый поэт становится не "подопечным", но ощущается как alter ego поэта переводящего; в которых переводящийся текст способен вызывать к жизни не только перевод, но и новое стихотворение; в которых потребность в идеальном «оригинале» порождает не существовавший прежде первоисточник и даже его автора».

…Но скомканы, скомканы внезапно навалившейся реальностью эти чортовы трамвайные рельсы. Венчая вечерние сумерки, над безнадежным городом всплывает темная луна с уже оплавленным боком, и приходят тяжелые вести: 16 августа ушел из жизни (и всего-то в 40 лет) Влад Соколовский, иерусалимский культуролог, поэт, исследователь города, экскурсовод, математик, историк, филолог, этнограф… Вот и не стало еще одного Иерусалима. Но вечно пропадающему городу Влад оставил стихи, где грустно и иронично просвечивает тема все того же призрачного ишака-трамвая:

* * *

&&

Владислав Соколовский
Коктейль-тюбе, заброшенный кишлак,
Где никогда и ничего не происходит,
Сквозь пыль его истории ишак
В столетье раз с известьями приходит

О том, что где-то правит Зулькарнейн,
А между Керуленом и Ононом
Могилу деда ищет Угедэй,
И население с присвистом, с полустоном

Встречает весть о том, что Абсалям
Власть захватил в желтеющей равнине,
Куда река спускается, как встарь,
И, как тогда, теряется в пустыне.

Иное дело Иерусалим,
Лениво протирая окуляры,
Глядит, многонароден, нелюдим,
На тех, кто в город входит под фанфары.

Давид, Гиллель, Иисус, Веспасиан,
и Болдуин танцует с Саладином,
и турок с бриттом кофе пьют, устав,
и я — для завершения картины.

Но что соединит те полюса,
Катод с анодом маленькой планеты?
Джалал ад-дин, последний хорезмашах,
Что правил тут, и там, и канул в Лету,

И я, что вырос в голубом краю
Среди вершин Тянь-Шаня и Памира,
А нынче здесь турецкий кофе пью
У Шхемских врат, и малая квартира

В себя вмещает метры и века,
И плач дитя, и радость узнаванья,
Где утром, нагружая ишака,
Я уезжаю развозить преданья.&&

Некод Зингер, Реувен Иерушалми •  23 августа 2011 года
Реувен Иерушалми •  4 июля 2011 года
Некод Зингер •  23 августа 2011 года