1. Язык наш, иврит, не зря называют святым языком: на нем написана святая Тора, а по ее законам живет не только еврейский народ, но и ангелы в небесах. Тора - это план, согласно которому создан мир, земля, небо и все воинство небесное, и план этот написан на иврите. Именно на иврите ангелы поют хвалы Богу, и именно на иврите говорили первые люди, пока Господь святой, да будет Он благословен, не смешал языки всех племен, оставив истинный язык потомкам Эвера, т.е. евреям. Вот как пишет об этом в своей поэме "Ожерелье" еврейский поэт и философ XI в. Шломо ибн Гвироль:
Глаголят в небесах на нем деяний честь
Того, Кто носит свет, как одеянье.
У всей вселенной был один язык - иврит,
До поколения размежеванья.
Дал Эверу лишь Бог исконну речь, когда
Смешал наречья, людям в наказанье.
Аврам, ее приняв, потомкам завещал
Для сохраненья и для поддержанья.
Где б ни были они, язык свой берегли,
С ним претерпели рабства истязанья,
Его словами огнь Учения зажжен,
На нем рекли пророки прорицанья,
В Земле Красы, на нем великие певцы
Слагали песнь под струнное бряцанье
2. С первым фактом вряд ли согласятся ученые-лингвисты, даже приверженцы ностратической теории, которая считает, что в незапамятные времена действительно существовал некий общий и в большей или меньшей степени поддающийся реконструкции язык. Из него позже произошли семито-хамитские, индоевропейские, финно-угорские, уральские, дравидские и алтайские языки. Реконструкции лингвистов вовсе не похожи на наш иврит. Но мы-то знаем...
4. Древнейшая надпись на иврите - так называемый календарь из Гезера, где перечислены месяцы года. Эта надпись относится к X в. до н.э. Есть и другие древние надписи на иврите, найденные в стране Израиля. Самым старым известным текстом на иврите ученые считают песнь Деборы из библейской книги Судей, которую относят к XII в. до н.э.
5. В диаспоре евреи говорили на языках окружающих народов, но молились и учились на иврите. В те времена, когда грамотность народов, среди которых жили евреи, едва достигала нескольких процентов, практически все еврейские мужчины и многие женщины умели читать и писать. Причем на иврите. Принято говорить о традиционной еврейской диглоссии, т.е., двуязычии. На самом деле, можно говорить о традиционной полиглосии, т.е., многоязычии: евреи знали иврит, один из разговорных еврейских языков (таких, как идиш или ладино) и, в той или иной степени, языки других народов: польский, украинский, персидский или турецкий - смотря где эти евреи жили. Кроме иврита, они владели также родственным ему арамейским языком, на котором написана значительная часть Талмуда. Арамейский язык был разговорным языком на Ближнем Востоке в течение сотен лет. После разрушения первого Храма и вавилонского пленения евреи восприняли этот язык в качестве разговорного.
6. Мало того, они переняли даже арамейский алфавит и стали писать на иврите арамейскими буквами. Да-да, еврейское квадратное письмо - вовсе не еврейское, но арамейское. До вавилонского плена на иврите писали совсем по-другому. Если хотите посмотреть какими, взгляните на монету в один шекель.
8. В Израиле действует Академия языка иврит. Эта организация была основана Элиэзером бен-Йегудой, лингвистом, издателем, энтузиастом, внесшим огромный вклад в возрождение иврита как разговорного языка. Цель Академии - контроль за развитием иврита. Когда появляется какое-то новое понятие, Академия предлагает слово на иврите для его обозначения. Некоторые слова приживаются, а некоторые отвергаются носителями языка. Например, предложенный Академией библеизм "бейт марзеах" не прижился в иврите, никто так не говорит. Все пользуются заимствованными словами "бар" или "паб". Зато заимствованное слово "кассета", которое было в ходу еще пятнадцать лет назад, сегодня никто не употребляет: вместо него пользуются предложенным Академией словом "калетет". Или, например, заимствованное слово "батария", означавшее батарейку, было вытеснено словом "солела", предложенным Академией. В последнее время Академия придумала удачные и вошедшие в язык слова для обозначения разных новшеств, например "мисрон" (SMS).
9. Когда в Израиль приехало много репатриантов из России, появилась необходимость ввести в иврит еще одно слово, для понятия, прежде израильтянам неизвестного: похмелье. Академия предложила симпатичное слово "хамарморет". Увы, оно не прижилось. Израильтяне, которых бывшие россияне научили пить, используют английское слово "hangover". Жалко, хорошее слово "хамарморет".
Недавно один современный лингвист предложил для обозначения похмелья слово «пахмелет» - русский корень, семитская форма.
10. В современном иврите есть немало заимствований из европейских языков, прежде всего из английского. Когда я только начал изучать иврит, я думал, что слово "сак" ("мешок") - это тоже английское заимствование. Ведь по-английски мешок - sack. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил это слово в Библии. Тогда я полез в этимологический словарь английского языка и обнаружил, что это и в самом деле изначально ханаанейское (т.е., ивритское) слово, которое в незапамятные времена финикийские купцы вместе с мешками с товаром привезли в Грецию. Из греческого это слово попало в латынь, оттуда во французский, а из французского - в английский.
11. Иногда иврит заимствует из других языков слова и изменяет их согласно правилам собственной грамматики. Заимствования становятся неузнаваемыми. Так, английское слово to organize (организовывать) звучит в иврите так: "леарген". А недавно я слышал "ледальвер" - это из английского to deliver - доставлять.
12. Есть немало слов, которые попали из семитского в греческий, а из греческого - в другие языки. Например, небольшая витая веревка называется на иврите "птиль". Это слово попало в греческий, а из греческого в русский в виде "фитиль".
13. Когда упоминавшийся уже Элиэзер бен-Йегуда пропагандировал возрождение иврита как разговорного языка, скептики возражали ему: как же иврит станет разговорным языком, тем более языком высшего образования? Ведь в иврите нет множества слов. Как, например, сказать на иврите "паровоз"? Ведь в Библии нет никаких паровозов. Да что паровоз - в Библии нет даже обычного ёжика. И Элиэзеру бен-Йегуде пришлось придумывать слова. Слово "паровоз" бен-Йегуда заимствовал из арабского: по-арабски паровоз - китар. Это, к тому же, оказалось похоже (хоть и никак не связанно этимологически) на ивритское слово "китур" - воскурение. Поэтому, паровоз на иврите получился "катар". Для ежика бен-Йегуда нашел слово в Библии - "кипод". На самом деле, никто не знает, что это за зверь такой - "кипод". Он упоминается в Библии всего два раза. Но то, что это не ежик - точно. Судя по контексту, это хищная ночная птица. Тем не менее, ежик до сих пор называется на иврите "кипод". А жабу бен-Йегуда назвал "карпада". Карпада - некое животное, упоминающееся в Талмуде. Что это за животное, неизвестно, но уж очень похоже слово "карпада" на французское crapaud. Были и другие забавные недоразумения. Так, найдя в Талмуде выражение "сладкая, как риба", бен-Йегуда решил, что "риба" - это варенье. Так варенье и называется сейчас: риба. Но в Талмуде имеется в виду девушка.
14. Интересно, как на иврите "коллайдер"?