Если бы у меня была сестра, я бы называла ее Роуз, доброе утро, Роуз, какая у тебя старомодная прическа, какая у тебя нелепая походка, каким неловким движением ты прижимаешь к груди черную адвокатскую папку, набитую белыми листами, усеянными неразборчивым перцем печатных строчек - твои бумаги, которые я не могу прочесть, твой взгляд, который я не могу поймать, твои деньги, которые я не могу вернуть, твой парень, который старается не смотреть на меня, но не может не смотреть. Знаешь, это ведь я испачкала кетчупом твои любимые туфли и разбила твою любимую машину.
Я бы тебя любила, Роуз. Я и любила тебя всегда.
Если бы у меня была сестра, я бы называла ее Мэгги, дурочка Мэгги, воровка Мэгги, челка ниже ресниц, взгляд ниже пола, стыренная мелочь, проглоченные слезы, вселенские планы, ты же знаешь, что я не умею читать. Я бы стеснялась ее, и ненавидела, и боялась, и перед сном подходила бы к ее взбитой в омлет постели, и натягивала холодные простыни на горячие плечи, и отводила бы с лица непослушные пряди, гладила маленькие твердые скулы, такие же, как у бабушки, такие же, как у мамы, такие же, как у меня.
Я бы тебя любила, Мэгги. Я и любила тебя всегда.
Что можно сказать про двух сестер, двух американских девочек, двух урожденных евреек, кроме того, что они, кажется, тоже люди? Кто отличит кровную ненависть от кровного родства, кто расскажет про двойное сиротство, как это вообще расскажешь - наша мама умерла, когда мы обе были еще маленькими, и теперь мы не просто сестры, теперь я твоя мама, ты моя дочь, мы все друг для друга, хотя ни одна из нас не просила об этом, ни одна не согласилась бы добровольно играть в эту беспощадную игру.
А потом старшая выгонит младшую в ночь - вполне метафорическую, и вполне настоящую, тихую американскую ночь, полную теплого дождя, невыразимого одиночества и древних иудейских демонов на бесшумно свистящих крыльях. Роуз останется по эту сторону видимого мира, а Мэгги пойдет страшным путем Красной Шапочки - в поисках родной бабушки, во Флориду, во Флориду, во Флориду, позабыв горшочек с маслицем, собственное имя, имя Роуз.
Ах, обетованная земля, бабушкин поселок «Голден Эйкерз», текущий молоком, тем самым, и тем самым медом. Волшебные старики, застывшие в своем сладком времени, словно мухи в варенье, Левковиц и Хирш обсуждают мужчин и телешоу, Фельдман рассуждает о журналистике, а Джек и Дора пытаются вспомнить, как будет на идиш «отчуждение». Никто не вспоминает, как бабушка Двойра или дедушка Хаим приехали в Америку из Европы, спасаясь от Гитлера. Никто не рассказывает, как он выжил в Аушвице. Никто не говорит о каббале, отношениях с Б-гом и путях еврейства. Короче, никто не изображает то, что называется «американским еврейским романом».
Мэгги все-таки найдет дорогу в этот тихий рай, ведущий всех женщин в этой книге к бесхитростному, как гамбургер, и такому же сытному хэппи-энду. Мэгги избавится о своей дислексии и научится наконец читать. Роуз наконец поймет, как любит свою сестру - больше, чем саму себя, а ведь это так важно, когда на свете есть хоть один человек, который для тебя важнее всей остальной жизни.
Еврейского в этой книге - только несколько словечек, несколько шуток, да общий тон - грустноватый, грязноватый, неопределенный оттенок, аромат печенья, корицы и черного пирога из бабушкиного буфета, форма ушей, блеск глаз, поворот души, позволяющий нам всем безошибочно узнавать друг друга в любой точке времени и пространства. Истинный смысл общечеловеческих трагедий и частных историй только в том, что они никогда не бывают лишенными национальности. Даже если автор решила просто написать хороший женский роман. А мы - просто провести несколько легких и приятных часов над историей двух сестер, Роуз и Мэгги, в которых, кажется, нет ровным счетом ничего еврейского.
И никто рассказывает о том, как выжил в Аушвице.
Разве там вообще хоть кто-нибудь выжил?