Ее муж был поселковым королем фалафеля. А она его королевой. Но он умер шесть лет назад, и с тех пор она не знает, что ей делать – погибнуть или сойти с ума. Впрочем, нет, с ума сходить нельзя: «У нас ведь в стране как: кого арабы убьют, тому почет и уважение. Ну а если свихнется кто, то и всей его семье каюк». Вот она и призывает на свою голову ливанскую «Катюшу», благо живет на севере Израиля, где такая перспектива вполне реальна.

Еще есть Дуди. Но тот во всем слушает Ицика. Даже когда Ицик приказывает ему обчистить какую-нибудь квартиру, Дуди не сопротивляется. У Ицика «бракованные» руки, он инвалид от рождения. И потому ненавидит Б-га и презирает людей. Любит он только соколиху Далилу. Впрочем, и ей он сворачивает шею, когда она оказывается соколом.
Смерть отца расколола жизнь этой семьи пополам. Каждый из них пытается справиться с этой травмой по-своему, но у всех выходит не очень. Они находятся на той стадии коллективного невроза, когда обычные желания приобретают характер маний, а любая неприязнь превращается в устойчивую фобию. Больше всего они боятся ракетных обстрелов и террористов. При звуках воздушной тревоги все бегут в бомбоубежище, а с террористами каждый борется как умеет. Коби, например, оборудовал шкаф, где члены семьи должны прятаться во время террористической атаки. Еще он объясняет братьям, что в случае опасности нужно разлить на полу масло, много масла — тогда террористы, войдя в дом, непременно поскользнутся. Ицик, пока была жива Далила, мечтал воспитать из нее контртеррористическую птицу и натаскивал на арабов. Но, увы, самка обернулась самцом раньше, чем научилась отличать араба от еврея.
Ситуацию спасает девочка Эти, единственная сестра своих пяти братьев. Она решается рассказать близнецам Ошри и Хаиму об их настоящем отце и тем самым намекает на возможность избавления семьи Дадон от охватившего ее морока.
Все эти персонажи — кроме Далилы и малолетних близняшек — ведут повествование попеременно. Все они исповедуются читателю, мешая свое горе кто с агрессией, кто с безнадежностью. Сара Шило и ее переводчик Борис Борухов проявляют немалую изобретательность, придумывая каждому из них свою интонацию и свою историю болезни. Но все равно роман выглядит слишком просчитанным, предсказуемым. Коктейль «Шило» состоит из проверенных ингредиентов: немного Фрейда, немного секса, немного арабо-еврейской дружбы, немного конфликта ашкеназов и сефардов (с симпатией к последним, понятно, впрочем, у ашкеназки-истерички есть оправдание — татуировка с лагерным номером на руке, а потому марокканки почтительно замолкают, когда она истерит). Характеры героев статичны, они без остатка выплескиваются в первом же монологе, а потом идут лишь вариации на заданную тему. Профессиональный роман, но честнее было бы назвать его «Муза ей на помощь не пришла».