С любезного разрешения лидера группы «ДжаниRадари», калининградского (а затем московского) музыканта Андрея Снегова, Букник публикует запись песни «Аллилуйя» (в переводе Андрея Снегова и в исполнении «ДжаниRадари»), прозвучавшую на вечере поэзии «О любви и ненависти». История про перевод и исполнение этой песни на русском обладает всеми признаками апокрифа (Букник не станет воспроизводить эту историю здесь; ему ужасно неловко признаваться, но он — ну, не очень в нее верит), но когда есть песня, любые байки отпадают за ненадобностью. Кроме того, Букник доверяет переводчику, который говорит: «Я переводил так, чтобы удобнее было петь».
«Аллилуйя» (Леонард Коэн; пер. и исп. Андрея Снегова, группа «ДжаниRадари»)
Дальше — музыкальный раритет, и Букник очень гордится тем, что его нашел. Как всякий бессистемный меломан, Букник ценит такие вещи и готов ими делиться (порой весьма настойчиво). На вечере «О любви и ненависти» эта песня не прозвучала, но Букника это не остановит. Скорее, даже наоборот.
Может быть, вы не знаете, кто такой Александр Жадов, — зато Букник знает. Александр Жадов — дальневосточный музыкант. В начале 1990-х в городе Арсеньеве Приморского края он вместе с гитаристом Олегом Чубыкиным создал группу с волшебным названием «Заведение подвешенного чайника». В настоящее время — лидер владивостокской группы Boa Juice. И, спасибо ему большое, у Букника теперь есть запись начала этих самых 1990-х:
«Капитан» (Леонард Коэн; пер. Максима Немцова, исп. Александра Жадова, соло на гитаре — Олег Чубыкин)
И наконец — last but not least — Букник хочет поделиться еще одним сильным впечатлением: это видеозапись белорусской версии песни Леонарда Коэна Famous Blue Raincoat («Знакаміты сіні плашч») в переводе и исполнении белорусского поэта, литературоведа и переводчика Андрея Хадановича. На вечере «О любви и ненависти» песня звучала, но нижеследующая запись была сделана не там, а в другом месте и раньше. За нее Букник очень признателен Андрею Хадановичу и журналу «ПрайдзіСвет — часопіс перакладной літаратуры». И прежде чем вы будете смотреть и слушать, Букник хочет сказать вот что. Существует не очень много версий переводов Леонарда Коэна, которые действуют на слушателя с силой не меньшей, чем оригинал. Эта — одна из них.
«Знакаміты сіні плашч» (Леонард Коэн; пер. и исп. Андрея Хадановича)
И другие поющие души:
Партизанские
Еврейские и женские
Такие, что не бывает прекраснее
Тема: Как произносить поэзию
– Так прочитывают поэзию
– Так произносят поэзию
– Так поют поэзию