Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
Так поют поэзию
1 декабря 2009 года
Одержимый меломан Букник раздобыл две русскоязычные и одну белорусскую кавер-версию песен Леонарда Коэна и спешит поделиться.

С любезного разрешения лидера группы «ДжаниRадари», калининградского (а затем московского) музыканта Андрея Снегова, Букник публикует запись песни «Аллилуйя» (в переводе Андрея Снегова и в исполнении «ДжаниRадари»), прозвучавшую на вечере поэзии «О любви и ненависти». История про перевод и исполнение этой песни на русском обладает всеми признаками апокрифа (Букник не станет воспроизводить эту историю здесь; ему ужасно неловко признаваться, но он — ну, не очень в нее верит), но когда есть песня, любые байки отпадают за ненадобностью. Кроме того, Букник доверяет переводчику, который говорит: «Я переводил так, чтобы удобнее было петь».

«Аллилуйя» (Леонард Коэн; пер. и исп. Андрея Снегова, группа «ДжаниRадари»)


Дальше — музыкальный раритет, и Букник очень гордится тем, что его нашел. Как всякий бессистемный меломан, Букник ценит такие вещи и готов ими делиться (порой весьма настойчиво). На вечере «О любви и ненависти» эта песня не прозвучала, но Букника это не остановит. Скорее, даже наоборот.

Может быть, вы не знаете, кто такой Александр Жадов, — зато Букник знает. Александр Жадов — дальневосточный музыкант. В начале 1990-х в городе Арсеньеве Приморского края он вместе с гитаристом Олегом Чубыкиным создал группу с волшебным названием «Заведение подвешенного чайника». В настоящее время — лидер владивостокской группы Boa Juice. И, спасибо ему большое, у Букника теперь есть запись начала этих самых 1990-х:

«Капитан» (Леонард Коэн; пер. Максима Немцова, исп. Александра Жадова, соло на гитаре — Олег Чубыкин)


И наконец — last but not least — Букник хочет поделиться еще одним сильным впечатлением: это видеозапись белорусской версии песни Леонарда Коэна Famous Blue Raincoat («Знакаміты сіні плашч») в переводе и исполнении белорусского поэта, литературоведа и переводчика Андрея Хадановича. На вечере «О любви и ненависти» песня звучала, но нижеследующая запись была сделана не там, а в другом месте и раньше. За нее Букник очень признателен Андрею Хадановичу и журналу «ПрайдзіСвет — часопіс перакладной літаратуры». И прежде чем вы будете смотреть и слушать, Букник хочет сказать вот что. Существует не очень много версий переводов Леонарда Коэна, которые действуют на слушателя с силой не меньшей, чем оригинал. Эта — одна из них.

«Знакаміты сіні плашч» (Леонард Коэн; пер. и исп. Андрея Хадановича)

И другие поющие души:
Партизанские
Еврейские и женские
Такие, что не бывает прекраснее


Тема: Как произносить поэзию
Так прочитывают поэзию
Так произносят поэзию
– Так поют поэзию


1 декабря 2009 года
1 декабря 2009 года
Кира Фрегер •  1 декабря 2009 года