Он учился в иешиве и торговал лесом, преподавал и участвовал в сионистских конгрессах. Стал классиком при жизни (даже Маяковский его упоминал), основал поэтическую школу, и следующим поколениям ивритоязычных поэтов было с кем полемизировать и кого сбрасывать с корабля современности. Бялик писал русскими размерами, а его иврит давно устарел, так что прочесть его стихи правильно — определенный челлендж. Тем не менее они до сих пор чаруют читателей и вдохновляют переводчиков.
Бялик жил в нескольких странах и писал на самые разные, в том числе трагические, темы. Но сегодня хочется вспомнить известнейшее лирическое стихотворение. Некоторые говорят, что оно о Каббале, а кое-кто считает, что Бялик написал его, когда познакомился с симпатичной девушкой и гулял с ней по полям и лесам.
Стихотворение было переведено на русский язык дважды, почти сразу после написания, в 1905 году.
Приюти меня под крылышком…
Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.
Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость —
Где же молодость моя?
И еще поверю шопотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена —
Где и что она, любовь?
Звезды лгали; сон пригрезился —
И не стало и его;
Ничего мне не осталося,
Ничего.
Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой…
Пер. В. Жаботинского
Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют — твои колени
В скорбный час молитв и боли.
В час заката слушай тайну
Мук моих, моей святыни:
Говорят, есть юность в мире...
Знал ли юность я доныне?
И еще поверю тайну:
Я душой в огне сгораю.
Говорят, любовь есть в мире,
Что любовь — не знаю.
Звезды душу обманули,
Светлый сон мелькнул чаруя.
Ничего нет больше в жизни,
Ничего не жду я...
Будь мне матерью, сестрою,
Скрой крылом от горькой доли;
Мой приют — твои колени
В скорбный час молитв и боли.
Пер. Л. Яффе
А вот вам какой перевод больше нравится? И о чем это вообще, как вам кажется?
На всякий случай — оригинал.