В 2008-м роман Джонатана Литтелла «Благоволительницы» вышел на немецком (мы писали об этом), совсем недавно — появился на русском. Тот, кто может читать такие книги, скорее всего, ее уже прочел. Тот, кто не может, — не прочтет никогда. С ней та же история, что и с событиями, в ней описываемыми: можно сколько угодно делать вид, что их не было, но от этого ничего не изменится. Холокост был, и книга эта — есть.
Рецензий на нее написано уже множество. От искренних с попытками осознать, постичь, оценить и признать ее право на существование, хотя человеку это смертельно тяжело. До отстраненных c попытками абстрагироваться, вознестись и отринуть, стереть из памяти все, что после нее осталось, и крикнуть в страшном испуге: «Не читайте!», хотя честнее было бы «Не верю!»
По-моему, все, что нужно заранее знать о «Благоволительницах», укладывается в две прилепинские фразы. «Американец, имеющий еврейские корни, написал на французском языке от имени немецкого офицера классический русский роман о России и Европе, оказавшихся в общем аду.» Это раз. И два: «Знаете, в чем разница между великой литературой и плохой литературой? Плохая литература — меньше, глупее и пошлее, чем жизнь. Великая литература — больше, чем жизнь. Больше, умнее и точнее, оттого что выхватывает и освещает самые главные закономерности и смыслы бытия. Проще говоря, великая литература что-то догадывается про Бога (я осмысленно построил эту фразу неправильно — так точнее), а плохая литература не знает Бога вовсе. "Благоволительницы" — величественная картина то ли Божьего гнева, то ли Божьего попущения».Будет большой ошибкой тешить себя надеждой, что по прочтении станет понятно, метал ли Всевышний молнии, когда люди делали такое друг с другом, или просто смотрел в другую сторону. Человеку иметь такие амбиции — тоже смертельно — опасно. В этом случае понимать не нужно, достаточно просто знать и жить с этим знанием дальше. Есть, улыбаться, плакать, любить, рожать детей и читать другие книги.
И напоследок (может быть, ничего не значащая, но, на мой взгляд, совершенно вопиющая) деталь: русский перевод книги, которая получила Гонкуровскую премию и Grand prix du roman Французской академии и которую не каждый мужчина решается взять в руки, сделала женщина.
Еще об этом романе
В «Русском журнале»
На OpenSpace
Отрывки из книги