Лингвисты, собравшиеся в Черновцах в августе 2008 года, темой своей конференции выбрали судьбу языка идиш. Сборник, посвященный этому событию, появился только в 2010 году. Но что такое два года? Максу Вайнрайху было гораздо труднее, когда в 1931 году он публиковал в Вильнюсе материалы 1908 года, первой дискуссии по идишу – записей практически не сохранилось, люди разъехались, а протокол вообще не велся. У историков будущего таких проблем не возникнет.
«Я очень волнуюсь, выступая в том самом городе, где проходила Конференция, о которой я не перестаю думать вот уже более 30 лет. Я мечтал об этом городе, я о нем писал, читал лекции, печатал статьи… Моему отцу было 13 лет, когда проходила Конференция, и он всегда горько сожалел о том, что узнал о ней только в 1915 году, уже в США…»
Весной 1908 года, беседуя с друзьями в гостиной у драматурга Давида Пинского, Натан Бирнбаум предложил сделать языковую конференцию по идишу, «чтобы пишущие на нем могли подискутировать». Все было организовано быстро и весело, пригласили писателей первого ряда: Ицхака Лейбуша Переца, Менделе-Мохер Сфорим и Шолом-Алейхема. Приехал в Черновцы только Перец, который, выступая сразу после Бирнбаума, сказал:
«Мы – евреи, идиш – наш язык, на котором мы хотим жить и творить наше культурное достояние. С помощью этого языка мы хотим хранить наши сокровища, создавать нашу культуру, пробуждать наши души и объединяться, невзирая на разные страны и возрасты!»
Юрист Макс Диамант поступил в духе этой демократии – отослал прошение в венский Верховный суд, чтобы тот законодательно признал идиш еврейским языком. Но в Вене просьбу отклонили, посчитав идиш одним из местных диалектов.
Другие дерзкие планы идишистов тоже не осуществились. Бюро, организованное на конференции, так и не начало работать, а затем войны, репрессии и эмиграция уничтожили большую часть носителей языка.
Черновицкая община сократилась до двух тысяч человек — в основном это пожилые люди, выжившие в Катастрофе. Их жизнь сейчас далека от традиционного уклада столетней давности, с тех времен остались отрывочные детские воспоминания да некоторые слова, вызывающие смутные образы прежней жизни. Например, кришмелейнен – название охранительного обряда. Когда рождался ребенок, каждый день до обрезания в дом приходили мальчики из ближайшего хедера и читали молитву «Шма Исраэль» для защиты матери и новорожденного от злых духов.
Но для ученых, собравшихся в 2008 году на юбилейной конференции, этих ста лет будто и не было – их волновали те же проблемы, что и предшественников: унификация языка, издание академической литературы, заимствования, переводы. И если в 1908 году активно обсуждались языковые нюансы перевода Танаха с иврита на идиш, то теперь – наоборот: ломают голову над хоть какими-то эквивалентами идишской стилистики и образности в иврите и русском. Переводя на иврит Ицика Мангера в 50-е, Мордехай Амитай, детский поэт и кибуцник, пародировал канонические тексты и оставлял ашкеназское ударение, а современная переводчица Лида Камень из Тель-Авива при переводе его же на русский воспользовалась одесским диалектом.
Исследование заимствований в идише некоторые сочли пустой тратой времени: «Возьмите средний словарь польского языка, добавьте его к лексикону идиша – и будут вам все славянские слова в идише», – сказал как-то профессор Хоне Шмерук.
Сегодня ученых гораздо сильнее волнуют американизмы в идише, ведь в США живет больше всего носителей языка. Но на хасидские общины Штатов возлагаются и самые большие надежды – язык живет в основном благодаря им. А еще – благодаря Интернету, где открылась Vikipedie in yidish и выкладываются оцифрованные книги (кстати, на сайте веб-библиотеки Virtual Shtetl первым выложили букварь «Алеф-Бейс» Элиэзера Штейнбарга, участника конференции 1908 года).
А вот политики на конференции 2008 году не было: сегодня ни у кого не вызывает сомнений то, что идиш – полноценный язык, а не диалект или жаргон. Из профанного, бытового языка он стал наследием предков, достойным сохранения и изучения.
Еще идиш?
Вы таки знаете идиш?
Потаенная история языка идиш в Эрец-Исраэль
Язык-музей
Благословения и проклятия в идише
Литература как наука