22 октября Еврейская библиотека – культурный центр им. И. Мангера открыла десятый, юбилейный Фестиваль еврейской книги. Это означает, что всю текущую неделю у кишиневцев будет возможность посетить книжные и музейные экспозиции, а также – в рамках обзора "Открывая мир еврейской книги" – узнать, какие новые книги вышли после девятого Фестиваля.
А еще в программе – детский литературный праздник по мотивам произведений Е. Шварца "От Золушки до Ланселота", дебаты "Вступая в мир Фейхтвангера" (это уже, конечно, для взрослых интеллектуалов), и многое другое.
29 октября Фестиваль завершит свою работу. В этот день гости библиотеки Мангера смогут принять участие в программе "Кишинев читает книгу" и побывать на презентации книги Рудольфа Ольшевского "Поговорим за Одессу". В презентации примет участие клуб авторской песни "Товарищ гитара". Это означает, что будут выступать певец Слава Фарбер, музыковед Зиновий Столяр, актер Всеволод Гаврилов – те, кого в городе и в общине давно знают, любят и ценят. И все, кто придет на закрытие Фестиваля, обязательно почувствуют настоящий одесский колорит, которым пронизана последняя книга Рудольфа Александровича.
**Рудольф Ольшевский (1938-2003)**
<br>
"Всех расстреливали, а я, дуралей, родился", – так написал он в одном из своих рассказов. Детство и юность Рудольфа прошли в Одессе, а в 1956 году он приехал в Кишинев.
<br>
В годы застоя он написал либретто к опере Эдуарда Лазарева "Дракон" по сказке Евгения Шварца. Очень смелый для того времени шаг. КГБ Ольшевский боялся (сам сказал). Как и от многих других, от него открыто требовали написать компромат на Иона Друцэ. Не написал. Одним словом, постановку запретили. Не сразу, а после трех представлений. Кстати, премьеру "Дракона" смотрел сам Бодюл, тогдашний "президент" МССР. Хлопать зрители в зале начали только после того, как первый секретарь, встав в своей ложе, после тягостной паузы сделал два хлопка.
<br>
В конце девяностых Ольшевский эмигрировал в США. В Бостоне он по-прежнему активно участвовал в литературной жизни: переводил, писал для московской газеты "Алфавит" стихи, а для нью-йоркской "Форвардс" – остроумные одесские рассказы. Настоящий одессит – неунывающий, смешливый острослов, Ольшевский даже в тяжелые годы экономического кризиса и политической нестабильности Молдавии рассыпал вокруг себя искры праздничного костра. Все, что выходило из-под его пера, было легким, летящим, изящным.
<br>
((http://www.languages-study.com/yiddish/olshevsky.html Главной кишиневской заботой Ольшевского)) стала еврейская книга. Он познакомил русскоязычного читателя с поэтом Моисеем Лемстером, переведя с идиша и опубликовав его книгу "Еврейский дождь". Затем перевел с идиша книгу своего друга – прозаика Ихила Шрайбмана. С бывшим руководителем "Джойнта" в Молдавии Игалем Котлером задумал и осуществил издание книги "Летящие тени", куда вошли его переводы пяти замечательных бессарабских литераторов-идишистов, живших в первой половине ХХ века – Зелика Бардичевера, Якова Штернберга, Герца Ривкина, Элиэзера Штейнбарга и Мотла Сакциера. Уже в Америке Ольшевский перевел повесть Бориса Сандлера "Глина и плоть" о Кишиневском еврейском погроме 1903 года, осуществил издание двух выпусков популярного альманаха "Ветка Иерусалима", где собраны лучшие произведения еврейских поэтов и прозаиков, ныне живущих в Израиле, США, Канаде, Германии и России.
<br>
Рудольф Александрович Ольшевский и ((http://www.nm.md/daily/article/2003/09/09/0302.html умер, как подобает поэту)): во время выступления в Бостоне накануне собственного 65-летия.
Татьяна Носова из Кишинева