Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
«Марафон еврейской музыки в Израиле»: взгляд из-за кулис
Наталия Беленькая  •  7 августа 2007 года

Итак, собрались однажды: продюсерский лейбл Auris Media, папа Букника – фонд Авихай, тель-авивский музыкальный клуб «Левонтин, 7» и музыканты: израильские группы «Oy Division» и «Карп-трио», лихой американец Daniel Kahn, музыкант и вокалист "Ой Ва Вой" Лемес Ловас и некто Псой Короленко – и все вместе, 25 и 26 июля, организовали акцию со смешным для Израиля названием «Марафон еврейской музыки».

Собственно, это был не первый марафон такого рода, просто на этот раз в нем принимала участие российская сторона, а еще Ноам из известной многим группы «Билуим», и вообще все было страшно концептуально – где-то в недрах спонтанно образовавшегося коллектива родилось название программы и будущего альбома, записанного в те же дни: “L’Unternationale”. Придумал «Унтернационал» то ли лидер «Ой-Дивижна» по имени Асаф Талмуди, то ли другой человек с аккордеоном, Дэниэл Кан, притащивший в Израиль, помимо мегафона и музыкальной шкатулки, американский сборник старых еврейских народных песен. Из этого-то сора и выросло действо, которое преподнесли ни о чем не подозревающей публике в недавно открывшемся иерусалимском AviChai House, где с музыкантами обращались по-взрослому – кормили-поили и трогательно сообщали друг другу по рации, кто куда пошел.

Для начала во дворе «Авихая» показывали некий видеоряд под зажигательные еврейские ремиксы. Постепенно двор заполнялся двумя видами публики: понимающими идиш сидящими старичками и англоязычной молодежью, ожидающей момента, когда можно будет пуститься в пляс. Наконец появились «Oi Division», русский скрипач Гершон провел по струнам – «Танцы нужны нам вот здесь!», показал на пространство перед сценой Асаф – и понеслось.

А вот что именно «понеслось», так сразу и не расскажешь. Уж больно насыщенная переплетениями смыслов и значений получилась программа – дай-то Бог, чтобы кто-то, кроме инсайдеров, мигом научившихся говорить бдительной охране «Авихая» «Я с группой», разобрал слова, тонкости перевода и юмора. На сцену по очереди поднимались и оставались там: солист «Билуим» Ноам с бубном, под который читался рэп; Дэниэл Кан в шляпе, с подведенными глазами и гармошкой; и, наконец, Псой, вооруженный, как и всегда, разве что текстом.

**Букник**: Такое впечатление, что на Марафоне было много импровизации, джем-сешнов и пр. А что было до того? Что было домашней заготовкой у таких разных авторов и групп? Почему Марафон удался? **Псой Короленко**: Идея программы "Унтернационал" и общая концепция репертуара родились на нашем совместном с Дэниэлом Каном концерте в Москве несколько месяцев назад. Название программы принадлежит Дэниэлу. Но это не все. Главная домашняя заготовка – постоянная работа с еврейской песенной традицией, объединяющая нас с Дэниэлом Каном или группой "Ой Дивижн". В основу композиций для "Первого Унтернационала" положены нигуны "Дунай" и "Не журите, хлопцы", кантонистские частушки "Еврейская вера" и другие мелодии или тексты. Замечу, что они пришли к нам из традиции особым путем – через "новый идишкайт" музыкального клезмерского сообщества, в котором уже сформировалась своя "практика", преемственность, ученичество. Многие из этих "заготовок" мы узнали лично от Майкла Альперта, этого "Гэндальфа" идишской песни, по меткому выражению Дэниэла Кана. В репертуаре Дэниэла также была представлена городская еврейская баллада начала века о пароходе "Титаник", переделанная в балладу о Новом Орлеане, с восхитительной рифмой "hurbn (катастрофа) – Burbon (Бурбон, одна из главных улиц пострадавшего города); бундовская песня "Ин залцигн ям" (В соленом море) на стихи Ан-ского; и записанная Мойше Береговским песня про сионистов – дразнилка, популярная в социал-демократической еврейской среде начала прошлого века. Мы работали с этим материалом, на ходу переводя его на различные музыкальные и вербальные языки, переосмысляя, трансформируя его, поскольку, как нам кажется, он для этого и предназначен. Каждый из нас имел возможность спеть одну-две песни из своего основного репертуара и поработать в формате джема и импровизации с материалом новым, совсем свежим. Это и возможность поучиться друг у друга. Интерес к работе друг друга, установка на работу в команде, внутреннее доверие к тому, что ты сам делаешь – все это способствовало тому, что концерты на самом деле были хорошие и удались. Надеюсь, что в число хитов Марафона вошел и наш с Дэниэлом римейк роллинговской "Симпатии к дьяволу" (Sympathy for the Devil). Идея и большая часть идиш-версии этой песни принадлежит Дэниэлу, русскую версию этой песни сочинили мы с Яной Овруцкой, готовясь к совместному концерту с Дэниэлом в Москве… Я пел эту песню и после фестиваля – на концерте в Хайфе, как раз одновременно с концертом Роллингов в Питере.
Что же делали все эти люди под звуки контрабаса и кларнета? Сутью проекта были перевод и новое прочтение старых еврейских, и не очень, песен: с идиша на русский и английский, с украинского – на английский же, а то и наоборот, с английского на идиш и на вольный русский. Пели, например, уже известную псоевским слушателям традиционную песню «Еврейская вера», и сводный хор евреев разных стран грянул припев: «Эх, льюли, льюли да льюли-и-и…» Только в нынешней версии, где-то посреди перечисления того, что следует сделать правоверному еврею в течение дня, вдруг послышалось: «…надо Жижека читать», и «…не попадаться ни в какой понятийный капкан – так учит Ленин, и дедушка Лакан!». По свидетельству очевидца, весь этот длинный рэп-монолог был написан прямо в студии, минут за двадцать.

Или, к примеру, почерпнутая из дэниэловской книжки народная песня «Narische Zionisten» – дореволюционный призыв к глупым сионистам образумиться и перестать зазывать евреев в Святую землю. «All you foolish little Zionists, – говорят им в версии Дэниэла, – with your Utopian mentality» – «Глупенькие сионисты, вы такие утописты…» (это уже Псой). Дальше тоже похоже: «Мы в Расее останемся, бороться с Николаем» – “We’d rather stay in the Diaspora / And fight for our liberation”. Правда, рабоче-крестьянский пафос тут же захотелось разбавить исторической правдой и петь что-нибудь вроде “…and wait for our annihilation” (или хотя бы assimilation), заменив таким образом борьбу за освобождение – ожиданием уничтожения. Одно, впрочем, не всегда мешало другому.

Гвоздем же программы стала версия песни Роллинг Стоунз «Sympathy for the Devil» – причем на идише в переводе Дэниэла. Текст от оригинального отличался тем, что Пилат не просто умывает руки, а делает, по предложению Псоя, «нетилат ядаим». В русских куплетах, цитировать которые целиком не хочется, пока альбом не выйдет, сначала все идет близко к тексту, а потом начинается знакомое нам безумие:

Это я убил Кеннеди,
Которым сам же я был.
Это я взорвал две огромные башни,
Которые очень любил.

Это я был в «Мастере и Маргарите»
С мимозою на груди.
Обо мне вы плохо не говорите –
Я просто Волк из «Ну, погоди!»

Потом снова текст на идиш, непременно заканчивающийся словом fuck сразу после слова «душа» (в оригинале герой грозит «погубить» душу слушателей, если с ним не будут обращаться должным образом, а горячие еврейские парни подходят к делу проще).

И так далее. На этом фоне уже как должное воспринимался и английский перевод еврейской песни про «Борщ», сделанный тем же Дэниэлом. Эту песню на русском исполняет группа «Наеховичи», но у них звучит «Если хочешь выйти за еврея», а у Дэниэла ближе к оригиналу: «I heard you have a problem with my people – you didn’t realize I was a Jew». Органичным было и исполнение Псоем хита «Jewish Guy» под рояль Дэниэла, и пение хором хасидской песни «Не журитесь, хлопцы» в эфире 10 канала израильского ТВ, и вообще всё. И даже спетый зачем-то Дэниэлом зонг ранних 30-х «Kiss the Fascist», в его же переводе с немецкого, не выпадал из контекста, как и оригинальная баллада «Шесть миллионов немцев». Ее герой, незадачливый еврейский партизан Абба Ковнер, вознамерился было отравить колодцы сразу после войны, да попал вместо этого в британскую тюрьму, а потом в Палестину. Мораль произведения – что-то такое про уроки истории, а потом: “…and isn’t it better if we just forget?”, прозвучавшее раздражающе-кощунственно перед пожилой частью аудитории, притом, что «Авихай» стремился произвести на местную публику впечатление организации толерантной и открытой.

Веселье повторилось дважды, в Иерусалиме и Тель-Авиве, а параллельно с «Унтернационалом» в Израиле проходили ставшие традиционными псоевские гастроли, в которых довелось принять участие и автору этих строк, в частности в качестве второго исполнителя песни о личных отношениях с непроизносимым названием, впервые публично спетой в Москве на дне рожденья Букника.Песня стала хитом, блоггеры мгновенно стали пытаться восстановить текст, ролик с хайфского концерта попал на YouTube, а вокруг выросла концепция еще одного альбома, который мы, бли недер, когда-нибудь за-, вернее, до– пишем, а кто-нибудь еще напишет о нем здесь, и традиция не прервется. В общем, как сказала юная американка на концерте марафона, еле дыша после танца ,– «This is so much fun».
И правда, было хорошо.

**Букник**: Расскажи про публику, Паша. Какие лица тебе запомнились или случаи, как она себя вела? **Псой Короленко**: Запомнилось, что лица были разные – от ((http://tozhe-kot.livejournal.com/80127.html подростков)) до пожилых людей. Всем нравилось, что происходит на сцене; и даже те, кому не нравилось, не хотели уходить, хотели досмотреть, что же это им там не нравится. Помню, как американские дети плясали под "Пиццу" и подпевали: "Я пицца, я пицца"; помню, как русские люди узнали "Симпатии к дьяволу" и стали хлопать; помню, как в студии все было очень легко, дружественно и удобно, как Лондон и Киршенбаум качали головами и смеялись, когда мы пели "Хлопцы" на их телешоу; помню, как ведущий университетского радиоканала после моей глупой и длинной резонерской тирады – со мной такое бывает, особенно когда приходится резко переходить на другой язык, – сказал радиослушателям, что якобы ничего в моих словах не понял. Все воспоминания от поездки очень хорошие.