Через 75 лет после расстрела евреев городка Молетай несколько тысяч человек — евреев, литовцев, русских — прошли маршем памяти к месту их гибели. Поэт, публицист и переводчик Георгий Ефремов, очевидец и участник марша, рассказал Елене Калашниковой, как начинался этот путь памяти и примирения.
Выставка Бакста в Пушкинском музее показала, насколько творческий опыт одного из ярчайших представителей своей эпохи оказывается важным сегодня, в эру массовой «многокарьерности». Искусствовед Елена Байгузина и коллекционер Никита Лобанов-Ростовский рассказывают «Букнику» о том, почему Бакст сложно воспринимался современниками — и о том, за что его так любят потомки.
Для кого на самом деле переводят переводчики, исчерпаемо ли богатство языка, как переводить на русский писателей-экспериментаторов и можно ли писать романы после Жоржа Перека? «Букник» поговорил с Валерием Кисловым, переведшим с французского Бориса Виана, Раймона Кено и, собственно, Жоржа Перека.
Пытка щекоткой, истоки идишского аналога идиомы «бабушкины сказки», съедобный перевод и другие результаты восьмого Фестиваля медленного чтения проекта «Эшколот»: «Междуречие. Искусство перевода от Септуагинты до Google Translate».