с первого часа как мы с миром переехали границу до нынешнего дня ничего другого не слышим как только плати и сперва нас раздели догола в гамбуре и забрали у нас наши деньги то есть русские деньги и всунули ихние деньги немецкие деньги сколько сами захотели
Разговор о книге переводов идишской поэзии «Бумажные мосты», рецензия на которую появилась на «Букнике» вчера, продолжает Валерий Дымшиц с открытым письмом рецензенту Илье Магину.
Хорошие ли соседи были евреи? Очень хорошие и, главное, не жадные. У наших, или у румын, нипочем не допросишься, а еврей — добрый. К нему когда ни придешь, хоть ночью, всегда ссудит деньгами. И никогда не торопит. Нету сегодня, отдашь завтра. И, помолчав, добавила:
- Кабы их тогда всех не расстреляли, мы бы с ними и до сегодня не расплатились…
Велик соблазн в духе макулатурных исторических романов поведать о том, как бродили по Земле Шампаньской (так!) артели бородатых и русоволосых плотников-отходников, ставили местным хозяевам терема да клети. Были среди пришельцев из далекой Руси не только православные, но и люди веры жидовской, которых прочие уважительно называли «шабашниками».
Я не представляю, чтобы в наше время кто-нибудь послал самолет за линию фронта, чтобы спасти поэта. Правда и расстреливать поэтов нынче не принято.
У Шолом-Алейхема повествование ведет фиктивный нарратор – человек недалекий, простак. А из-за плеча рассказчика подлинный автор, сам Шолом-Алейхем, как бы подмигивает читателю: дескать, мы-то с тобой, друг-читатель, умные, все давно поняли. Шолом-Алейхем продолжает подмигивать, но современный друг-читатель стоит в растерянности, дурак дураком, и ничего не понимает.
Откупорили красного чилийского. Съели почти все. Человек, поевший чолнта, счастлив
В пустой коробочке лежит, как минимум, пустота, а в пустоте – все что угодно, например, музыка. Не надо ломать пустую коробочку.
Если встанет вопрос «есть крупник или умереть с голоду», я буду первым, кто займет очередь за перловкой.