Линор Горалик: Сергей, мой первый вопрос, конечно, к вам как к разработчику. Что выигрывает читатель, пользуясь для чтения приложением JKniga?
Сергей Кузнецов: Все мы понимаем, что бумажные книги немного вымываются из повседневного обихода. Бумажная книга все чаще становится важна как уникальный объект искусства с сильными иллюстрациями, или когда она издана особым образом, или когда на ней стоит автограф автора. Ну, или напротив, если это макулатура, которую ты купил в аэропорту, чтобы почитать на взлете и посадке, когда тебе запретят пользоваться электронным ридером, а потом положить в урну. В остальных ситуациях все больше и больше людей предпочитают приобретать книги электронные. Особенно — наша аудитория: она одновременно очень технологически продвинута и очень рассеяна по миру. В России электронные книги не столько приобретают, сколько скачивают пиратскими методами. Вырабатывается паттерн поведения: человек, увидев интересную книжку, говорит себе: «Зайду-ка я на какой-нибудь сайт и скачаю ее». В нашей части нас волнуют не только и не столько прибыли (мы просветительский проект, в первую очередь), сколько тот факт, что на самом деле читатель эту книгу не скачивает: забывает, не находит, замучивается искать нормальный файл на пиратских ресурсах — и бросает это дело.
Л.Г.: JKniga — не «читалка», а издательский проект со своими специфическими задачами. Какие задачи при его разработке были самыми сложными?
С.К.: Конечно, к любому приложению для чтения есть базовые требования: мы старались сделать JKniga удобной и достойной, и впереди у нас выход версии 2.0, где мы надеемся решить эту задачу в еще более полной мере. Но основная специфика нашего приложения заключалась в сложности обработки некоторых текстов — например, научных текстов с большим количеством (от сотни до трех тысяч) комментариев. Не говоря уже о том, что перед нами стояла задача предоставить читателям не только романы, детские книги и научные работу, но и Тору в положенном для чтения виде, а верстка Торы — это, конечно, очень специальное занятие.
Л.Г.: Как это делалось?
С.К.: У нас был богатый опыт: до создания JKniga мы верстали отрывки из Торы для сайта «Букник»: с ивритским текстом, с закладками, со всеми необходимыми деталями. Соответственно, у нас в команде были профильные специалисты, были блестящие консультанты-иудаисты, много лет работающие с «Букником». Мы понимали, что Тора — не тот текст, где можно ошибиться на пару букв и махнуть на это рукой. Так что к началу работы с JКнига у нас были и опыт, и команда для таких задач.
Л.Г: Лея, есть авторы, для которых выход их собственной книги в электронном формате вообще как бы «не считается». Бумажная книга — знак свершившегося действия, сделанного дела, электронная — непонятно что, непонятно, какую галочку поставить внутри себя (а галочка внутри себя кажется мне важным делом). Как это все устроено у вас?
Лея Любомирская: У меня никогда до сих пор не выходило книг в электронном формате так, чтобы это была вот прямо новая книга. Те, что уже были изданы на бумаге, появлялись и в Сети тоже, но никакого ощущения уже не вызывали. Думаю, дело, с одной стороны в том, что я очень... даже, наверное, не тактильна, а вещна, потому что впереди у меня скачут осязание, обоняние и вкус; новую бумажную книжку я буду гладить, нюхать, может, и кусну — в задумчивости или от удовольствия. А электронная — она как тот локоть, вроде и близка, но не укусишь.
Л.Г. Тогда еще один вопрос. О разнице в восприятии текста при чтении электронном и чтении бумажном говорят редко и еще реже, кажется, спрашивают про то, как авторы ощущают собственные тексты, читая их электронно/бумажно. Поэтому мой вопрос, наверное, тройной: есть ли разница восприятия между своим текстом в своем рабочем файле — и им же в печатной книге? В файле — и в электронной публикации? На бумаге — и на экране, наконец? Как для самого автора изменяются от этого отношения с текстом?
Л.Л.: Да, о, да! Пока это мой рабочий файл — это мой родной текст. Когда он возвращается ко мне на бумаге — я его не узнаю, потом, приглядевшись, начинаю вопить: «А поворотись-ка, сынку, экой ты смешной какой». Собственные слова, напечатанные на бумаге, и выглядят по-иному, и на вкус не такие, как в файле. В них есть окончательность, и каким-то словам и текстам это вроде бы придает дополнительной глубины, а у других, наоборот, отнимает. Я никогда не знаю, каким мне покажется текст на бумаге, это всегда сюрприз (и не всегда приятный). Страннее только увидеть свой текст переведенным и напечатанным, это вообще совсем чужой человек. Разница между файлом и электронной публикацией тоже есть, но она не такая глубокая. Просто когда рука тянется еще раз исправить вот это слово, обнаруживаешь, что все, уже не исправишь — и это удивляет и слегка раздражает, но на вкус и слух слова остаются более или менее прежними. А, вот еще: в бумажной книге мне лично видней находки, в электронной — промахи, поэтому электронная все время немного нервирует.
Л.Г. : Вы живете в Португалии, для вас вопрос «книжной мобильности» получается, наверное, важным. Много ли вообще доводится читать на бумаге (на русском, имеется в виду), и что меняется в паттернах чтения, если книги есть в электронном виде? Например, в выборе, что читать (есть ведь и такая тема — когда очень много книг доступно в любую секунду, приходится заново упорядочивать свои читательские привычки. Или не приходится?)
Л. Л.: Ну, вот я только что приехала из Москвы, я клялась себе не покупать книг, потому что в доме и без того ступить некуда. И опять навезла... не скажу, сколько. Случайно. Не зайдя — клянусь — ни в один книжный магазин. При том, что у меня, конечно же, есть «Киндл» (в слегка погрызенной обложке — это к вопросу о необходимости ощущать книгу на вкус), и я постоянно что-то туда закачиваю и постоянно что-то оттуда читаю. Мне сложно сказать, влияет ли это на мой выбор: так вышло, что года два с половиной назад я вдруг ощутила острейшую потребность перечесть благополучно оставленную на школьной скамье русскую и советскую классику. Если бы не было доступа к электронным книгам, я бы повезла все, до чего дотянулась бы, из Москвы — очень уж силен был позыв. Но вот португальскую и, в особенности, испанскую литературу ни с экрана компьютера, ни в «Киндле» я читать не могу. Вообще. Нельзя сказать, чтобы я не понимала написанного, я понимаю, но художественность текста исчезает напрочь, тогда как отфотокопированную и наново переплетенную книжку (была тут когда-то такая университетская практика, пока с нею не покончили в борьбе за авторские права) я воспринимаю как настоящую. Видимо, в душé я ретроград и ненавистник прогресса, и это так смешно проявляется. А может, и нет, может, это все Португалия виновата, тут по сей день шестидесятые годы, а какие в шестидесятые годы могли быть электронные книги?
Л.Г.: Александр, в этой связи — в чем смысл такого приложения, как JKniga, с точки зрения книжного рынка?
Александр Гаврилов: Нужно понимать, что в последнее время много где — и в России особенно — книга перестает быть товаром массмаркета. Очень большое количество книг вообще не выводится на открытый рынок, потому что там им нечего делать. Лучший пример — какая-нибудь научная или медицинская литература. Маржа там огромная, потому что эти книги действительно нужны их потребителям, а на массовом рынке им делать нечего.
Л.Г.: А литература более широкого профиля — вошедшие в JKniga романы, приключения, детские книги?
А.Г: Эти книги вполне представлены на широком рынке, тут у JKniga другая, неожиданная роль: построение коммьюнити. Коммьюнити — это общий контент, общий язык, общие аллюзии и коннотации, то есть общий книжный мир. И человек, один раз вошедший в это коммьюнити, в этот книжный мир через JKniga, получает шанс не просто взять с прилавка одну книжку, а погружаться глубже, узнавать больше: прочитал книжку Леи Любомирской про «замечательных евреев» — следом прочитай историю новейшего времени, а дальше прочитай книжку Штейнзальца про суть еврейских праздников, а дальше еще, и еще, и еще. Это естественный инструмент просвещения еврейского коммьюнити и его сплачивания, собирания воедино.