В сопроводительных материалах издателя к новой книге Синтии Озик говорится, что она сочинила «фотографический негатив» великого романа Генри Джеймса «Послы» (1903). Утверждается, будто ее «Инородные тела» «переиначивают смыслы Джеймса». Это в каком же смысле?

Ее литературная карьера на протяжении десятилетий так и виляла между этими двумя берегами — традицией и светской литературой. Заглавный рассказ ее, вероятно, самой известной книги «Языческий раввин» (1971) повествует о талмудисте, который — какой кошмар! — обожает английских поэтов-романтиков. Хотя широко известно заявление Озик, что литература чревата идолопоклонством, сама писательница неприкрыто преклоняется перед Генри Джеймсом — американским классиком, который ближе прочих подошел к превращению литературы в религию. Озик утверждала, что Джеймс научил ее быть «почитательницей литературы», и она превратила литературу в свой «единственный алтарь». Как никто другой, Джеймс повлиял на ее письмо и мышление. В своих критических работах, собранных в шести томах, Синтия Озик возвращается к Генри Джеймсу вновь и вновь.

«Инородные тела» идут по следам «Послов», но заводят в совершенно другие палестины. Посол у Джеймса — редактор Лэмберт Стрезер, 55-летний холостяк, которого отправляют в Париж за сыном его невесты Чадом, чтобы вернуть заблудшее дитя в Штаты и к семейному бизнесу. Посол у Озик — а год на дворе 1952-й — Беа Найтингейл, 48-летная разведенка, учительница старших классов. Богатый брат Марвин, «убежденный калифорниец», отправляет ее за своим сыном Джулианом, который, бросив Принстон, уже три года живет в Париже. «Не надо ему там, — говорит Марвин. — В этой Европе, во всей этой чертовой грязи — не надо, ему надо быть в Америке, здесь ему самое место». Выйдя наконец на след племянника, Беа обнаруживает, что у того — «ни дома, ни работы, ни будущего». От него «смердит хаосом». Больше того: он женат на женщине старше себя — румынской беженке Лили. У нее таинственная рана на руке, а на лбу отпечатались «два обрезка рельсов».
И вот здесь Озик совершает первый кульбит. Стрезер у Джеймса сбрасывает в Париже всю свою «американскость» с ее «иллюзией свободы» и постепенно осознает, что Европа — это жизнь, изобильная и вполне счастливая. В романе Озик такие американцы тоже есть, и они, по ее выражению, делятся на «две партии». Одна — иностранцы, которые тем летом расползлись «по всему Парижу», устроили в городе «нечто вроде обалделого театра»: гоняются за легендами Хемингуэя и Гертруды Стайн и намерены «остаться молодыми в Париже навеки». Однако другая партия — «отряд неуловимых сонных призраков», говорящих «на всех наречиях Европы». Эти иностранцы мучают город и ни на какое «идиллическое обновление» не надеются. Они — «европейцы, натравленные Европой; на них она оставила свою татуировку». Разумеется, это те, кто пережил Холокост.

И вот он, последний перевертыш смысла. Беа Найтингейл тоже решает переменить жизнь в корне. Однако она, в отличие от Стрезера, не бросает свою спасательную операцию. Она помогает Джулиану и Лили уехать из Европы и компенсирует мерзость Парижа теплой постелью в Нью-Йорке. Беа находит Лили переводческую работу, сочиняет утешительную ложь о матери для Джулиана. Выкрутив «кран вымысла» до упора, присолив «лихорадочную выдумку» щепотью правды, Беа вместо отчаянной безумицы, сбитой при переходе калифорнийского шоссе, создает образ «умной матери-художницы». Сама она в ужасе от собственной порочности, однако Джулиан истово ей верит: «Она кормила его радостью». Оставшись с нею наедине, Лили восклицает: «Какая вы добрая!» Такова неоднозначная мораль вымысла — делая зло, творить добро.
В итоге Беа всем рушит жизнь. Хотя ее бывший муж убежден, что взбаламученное ею «мимолетное возбужденье» — «всего-навсего случайность», она и раньше не чуралась подобных «мистических чудес». Она преподает английскую литературу, но почти за четверть века в классе «еще не перегорела». Юным «хамам» она рассказывает о Шекспире и, несмотря на все их ошибки и заблуждения, обнаруживает в них некое «подспудное неравнодушие». Они «заглянули в трагическое», а она, их учительница, посвятившая их в литературу, не даст им «жить бумажной жизнью».
У Озик Джеймсово столкновение Америки и Европы вывернуто наизнанку. Американский принцип — принцип свободы — перевешивает европейский принцип культурной утонченности, «бреда познания и незнания», что оставляет человеческую душу «в клетке инородного тела». К добру ли обернулось это столкновение, к худу ли, но Беа «переходит на сторону партии дальнего горизонта».
Поначалу кажется, что еврейская тема «Инородных тел» странно приглушена: обычно в романах Синтии Озик так не бывает. Однако внешность обманчива. Европейскую утонченность навсегда поставил под сомнение Холокост, а европейское знание — как и незнание — не сможет отныне обходиться без призраков и без выживших, которые населяют весь роман. Это они — подлинные инородные тела, что стремятся в Америку (и за «дальний горизонт» Синтии Озик — в Израиль). Только там душа освободится из клетки, а жизнь перепишется заново не только на бумаге.
Источник: Jewish Ideas Daily. Д. Дж. Майерс — историк литературы и критик, ведущий блога «Общее место», автор книги «Слоны учат» — исследования системы преподавания творческого письма в Америке.//
Досье на Озик:
Кто она такая?
Что она хочет нам сказать? (.pdf)
«Путтермессер и московская родственница». Рецензия
«Путтермессер и московская родственница». Отрывок