Букник, как известно, ко всем переводчикам относится очень трепетно, а в тех, кто переводит Библию, он вообще души не чает. Мог бы, давал бы им красное вино за вредность.
Букник и сам публиковал новые переводы вечных текстов, и за дискуссиями профессионалов-библеистов следил внимательно.
А тут в Сети обнаружилось прекрасное — о разночтениях в переводах Библии на разные языки. Даже не так: о том, как в зазорах между разными переводами открываются целые волшебные миры…
//Вот, к примеру, книга Иова, глава 30, стих 29: I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Иов, понятное дело, жалуется на свою печальную судьбу, но в контексте массовой культуры ХХ века фраза обретает потенциал почти неисчерпаемый: драконам брат и совам товарищ! Да любой автор фэнтези схватит такое, содрогаясь от страсти, и утащит в нору. Допустим, утащил, допустим, пришел переводчик, считал, умничка такой, библейскую аллюзию, полез в синодальный перевод... и обмер, потому что там: «Я стал братом шакалам и другом страусам». Иов, 30:29, все точно.
Есть, конечно, церковнославянский вариант, туда и устремимся, но ничего утешительного не обретем: «Брáтъ бы́хъ Си́ринамъ, дрýгъ же пти́чiй».Сирины — это сирены Септуагинты, σειρήνων. Те самые, гомеровского образца: живут на прибрежных скалах, поют, завлекая мореплавателей, пожирают тела погибших.
Единства нет: в Вульгате «frater fui draconum», у Мартина Лютера в версии 1534 года «ein Bruder der Schlangen», но уже в Эльберфельдеровской Библии «ein Bruder geworden den Schakalen», то же и в большинстве новых европейских переводов.
Кто ж там в оригинале-то? А в оригинале там крокодил.//
Который, впрочем, не исключительно крокодил…
Кстати, о зверях диких, обитающих как в природе, так и только в человеческом сознании, мы тоже недавно вспоминали. Заходили, правда, немного с другой стороны.