Песнь песней: новый перевод и комментарий

Песнь песней - это книга, которая не теряет актуальности. А почему у нее, кстати, такое странное название?
И почему ее так сложно читать? Казалось бы – про любовь. Или нет? Но там же говорится: "Сильна, как смерть, любовь". И что-то еще про ревность...
Песнь песней написал царь Соломон о себе и Суламифи. Хотя некоторые считают, что Соломон – отрицательный персонаж книги. Он злодейски заточил в свой гарем сельскую девушку Суламифь, разлучив ее с возлюбленным-пастухом.
Кому верить?

В попытке найти ответ на эти и другие вопросы «Букник» начинает публиковать перевод Песни песней и комментарий к ней Якова Эйделькинда. В предисловии Эйделькинд рассказывает о том, какими принципами он руководствовался при переводе, а также о том, зачем обычному читателю нужен комментарий.

А еще «Букник» попросил переводчика и комментатора написать об истории интерпретации, авторстве и датировке Песни песней.

На сайте проекта "Эшколот" можно послушать "медленное чтение" Песни песней.

Вторая часть комментария

 

  • 31 марта 2011 Яков Эйделькинд

    Песнь песней: комментарий

    Идти на резкий разрыв с традицией я не решился: думаю, что экспериментировать со словом — опять-таки дело поэта, а не филолога. Я позволил себе сделать лишь некоторые робкие шаги, чуть-чуть сдвинув стиль в сторону большей разговорности. Впрочем, даже эти робкие шаги многими воспринимаются как крайний эпатаж. Достаточно сказать, что меня сильно критиковали за использование слова «мама» (наряду с более книжной «матерью»).

  • 31 марта 2011

    Лучшая из песен Соломона. Перевод

    В своей постели ночами
    я искала любимого.
    Искала – найти не могла.
    «Встану, обойду город,
    на улицах и площадях
    любимого поищу!»
    Искала – найти не могла.
    Мне повстречались стражники,
    которые город обходят:
    «Любимого не видали?»
    Едва я их миновала –
    тут же нашла любимого!
    «Поймала! Не отпущу,
    пока в дом моей матери с ним не приду,
    в спальню моей мамы».

  • 31 марта 2011 Яков Эйделькинд

    Песнь песней: основа основ

    Современный читатель, впервые открыв Песнь песней, решит, что перед ним стихи о взаимной любви женщины и мужчины. Но до XVIII века такая точка зрения не была ни самоочевидной, ни даже распространенной. Как в иудейской, так и в христианской традиции господствовала аллегорическая интерпретация Песни песней. Герой книги отождествлялся с Богом, а героиня — с народом Божьим. Груди героини (Песн 4:5) для иудейского комментатора могли означать Моисея и Аарона, а для христианского — два Завета, Ветхий и Новый.

 

 

 

 

Читайте в этом разделе