Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
Теги
переводы

Гомер по новым правилам

Переводы многих текстов (особенно — древних) на русский язык давно считаются каноническими, и чтобы предложить читателям более современные их версии, нужна особого рода смелость. Писатель и совладелец тель-авивского книжного магазина «Бабель» Евгений Коган расспросил поэта, эссеиста и переводчика Георгия Стариковского о том, зачем ему понадобилось заново пересказывать по-русски «Одиссею» Гомера.

13 июля 2016 года

Хроника потерь

Для кого на самом деле переводят переводчики, исчерпаемо ли богатство языка, как переводить на русский писателей-экспериментаторов и можно ли писать романы после Жоржа Перека? «Букник» поговорил с Валерием Кисловым, переведшим с французского Бориса Виана, Раймона Кено и, собственно, Жоржа Перека.

3 июня 2015 года

10 фактов о переводе с фестиваля «Эшколот»

Пытка щекоткой, истоки идишского аналога идиомы «бабушкины сказки», съедобный перевод и другие результаты восьмого Фестиваля медленного чтения проекта «Эшколот»: «Междуречие. Искусство перевода от Септуагинты до Google Translate».

26 декабря 2014 года

Мальчик, который выжил в разных переводах

В издательстве «Махаон» вышел «Гарри Поттер» в новом переводе. С русскими переводами книге Джоан Роулинг не везло: все они были неудачные. Все единодушно говорили, что «Поттера» надо читать только по-английски. Сравниваем новый перевод с первым и с оригиналом.

Дэниел Вайсборт — поэт, переводчик и муж

В ноябре прошлого года умер Дэниел Вайсборт — английский поэт, филолог, переводчик стихов Николая Заболоцкого, Иосифа Бродского, Инны Лиснянской, Юнны Мориц, Натальи Горбаневской и многих других поэтов. О Вайсборте вспоминает его жена Валентина Полухина.

13 января 2014 года

Арт Шпигельман. «Маус»

В издательстве Corpus выходит знаменитая книга Арта Шпигельмана «Маус» — комикс, в котором сын-художник записывает воспоминания своего отца о Холокосте, а заодно рассказывает о своих сложных отношениях с отцом и самоубийстве матери.

25 сентября 2013 года

Наталия Мавлевич: «Гари говорил, что смех — это еврейский способ борьбы»

Переводчица только что вышедшей «Большой барахолки» Ромена Гари — о гоголевском одиночестве героев романа и о непростых отношениях переводчика с автором.

26 августа 2013 года

Разговор, от которого нельзя отказаться

Этгар Керет разработал метод «Бабушка» — в честь своей бабушки, светлая ей память. Десятки раз он устраивал ей виртуальные похороны, чтобы избежать пустых телефонных разговоров.

21 августа 2013 года

Ирландское везение

«Скрижали судьбы» — единственная пока что работа Барри, переведенная на русский, получившая престижную премию Costa и уступившая «Букера-2008» Аравинду Адиге.

25 июня 2013 года

Йорам Канюк

Отказался от записи «иудей» в базе данных МВД и потребовал в графе «Вероисповедание» написать: «Не относится ни к какой религии».
Завещал свое тело науке, а потому избежал похорон и могилы.

14 июня 2013 года

О футлярах, шкафах, ворах и всадниках

В юности Дикман повстречал Цви Арада, переводчика много чего, в том числе «Доктора Живаго», и поинтересовался:

— А сколько же вы всего перевели на иврит?

— А шкаф, — лаконично ответил Арад. И еще руками показал габариты этого шкафа.

24 марта 2013 года

Кудри вьются

Папа Джастина Сэм Халперн — доктор на пенсии, он сидит дома и описывает окружающую действительность саркастически и бескомпромиссно. Джастин сидит дома и описывает в твиттере папины корки.

20 февраля 2013 года

Разница во времени

Новые книги в серии «Проза еврейской жизни» представляют всю новейшую историю евреев: Холокост и гетто в Прибалтике, субкультуру послевоенной Америки и сегодняшний день Израиля.

12 февраля 2013 года

Красота никогда

Эрих фон Штрогейм — еврей, австриец, протестант, эмигрант, американский гражданин, актер и режиссер, кинематографическое наследие которого больше напоминает остов мамонта, чем упорядоченный архив великого режиссера.

18 декабря 2012 года

Мученический конец гутенберговской эпохи?

Очереди за книгами как залог сносного будущего, шершавые переплеты как способ вернуть утраченную остроту читательского восприятия, колготки как результат натягивания воображемых ажурных чулок на воображаемую мохнатую попу эстонского медведя — и иные трудности перевода в блоге редакции.

3 декабря 2012 года

Рут Альмог. Гнетущий ветер

Он подался к востоку и добрался до маленького городка, до изгороди, окружающей бойню. Там он упал, голый, как это принято у дикарей, и при нем лишь лук со стрелами и амулеты. И во всех штатах Америки не было никого, кто бы знал его язык, потому что он остался один.

22 ноября 2012 года

Письмо в письме

с первого часа как мы с миром переехали границу до нынешнего дня ничего другого не слышим как только плати и сперва нас раздели догола в гамбуре и забрали у нас наши деньги то есть русские деньги и всунули ихние деньги немецкие деньги сколько сами захотели

8 ноября 2012 года

Дэвид Мэмет. Бедные, но счастливые

Американского еврея спрашивают: «Вы в первую очередь еврей или американец?»
Какая наглость. По какому праву это спрашивают?
Принять этот вопрос — значит признать своим долгом найти объяснение антисемитизму.

25 октября 2012 года

Салют, динозавры

Взлет и падение апокалиптической фантастики происходит у нас на глазах. А может быть, наоборот, мир падает в пропасть на глазах у фантастов.

1 октября 2012 года

Мнение без армии и флота

«Бумажные мосты» — переводы стихов еврейских поэтов, которых объединяет одновременный интерес к фольклору и авангардным экспериментам.

24 сентября 2012 года