Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
Мученический конец гутенберговской эпохи?
Букник  •  3 декабря 2012 года
Очереди за книгами как залог сносного будущего, шершавые переплеты как способ вернуть утраченную остроту читательского восприятия, колготки как результат натягивания воображемых ажурных чулок на воображаемую мохнатую попу эстонского медведя — и иные трудности перевода в блоге редакции.

Очереди за книгами как залог сносного будущего, шершавые переплеты как способ вернуть утраченную остроту читательского восприятия, колготки как результат натягивания воображемых ажурных чулок на воображаемую мохнатую попу эстонского медведя — и иные трудности перевода в блоге редакции.


Мария Эндель

14-я выставка Non/fiction встречает гостей очередями в кассу, очередями в гардероб, очередями в туалет. И в этом есть что-то отрадное: вот все-таки как нас много, вопреки климату и погоде.

В холле — странное дерево с распятыми книжками, которое, по всей вероятности, должно символизировать мученический конец гутенберговской эпохи. Возможны, правда, и более оптимистические ассоциации, особенно у людей, выросших на Чуковском. Но все равно при взгляде на эту отягощенную печатным словом ботанику становится не по себе.

А под, вернее, над сенью этого древа, на третьем этаже, целиком отданном детским издательствам, и разговоры соответствующие: нужно ли детям читать, можно ли детям читать, будут ли дети читать?

Понятно, что силы родителей в битве с виртуальной реальностью — а именно она считается главным конкурентом чтению — неравны. Но за самим желанием вести эти войны проглядывает вполне архаическая попытка взрослых пометить своих детенышей. И, удивительным образом, шанс выиграть эти сражения все-таки есть, даже если имеешь дело с дислектиком, дисграфиком и вообще геймером. Просто потому, что и ребенок хочет быть «меченым», избранным, своим.

Большинство правильных детских книг сегодня издается тиражом 3000 экземпляров. Это подразумевает соответствующее количество читателей, детей, которые будут «держаться одного и не отнимать руки от другого», тех, кому и сейчас запрещают не только играть, но и читать. Интересно, по каким условным знакам они будут узнавать друг друга?

*

Дина Суворова

На книжной ярмарке Non/fiction в этом году случилось много книг, хороших и разных. Людей тоже прилично, очередь в кассу тянулась на десяток взрослых удавов. Внутри на ярмарке читали вслух по-итальянски, устраивали поэтический слэм на немецком, грозили презентацией на иврите и прививали любовь к чтению на русском. Букник-младший, собственно, и прививал — ну или делился мыслями, как это лучше сделать без соплей и насилия.

Привитые потом ходили по ярмарке и страдали, потому что дорого, потому что тяжело, потому что времени читать все равно нет. В детстве можно было за сутки проглотить толстенное что-нибудь, а теперь же ночь не поспишь — неделя насмарку.

Недавно, правда, мне показалось, что выход есть: электронные девайсы для чтения. В них книги стоят сильно меньше и совсем ничего не весят. Загружаешь десять штук разом, читаешь, закрываешь — ни одного лишнего грамма. И уже через пять минут в голове ни одного чужого слова.
И это не — как его? не будущий Альцгеймер, и не другое какое расстройство мозга. То есть довольно долго мне казалось, что как раз Альцгеймер, но на ярмарке повстречались мы с главным редактором «Фантом Пресс» Игорем Алюковым, и все осветилось.

К некоторым людям если чего привилось, то это на всю голову жизнь. Бумажные книги, так уж получилось, я запоминаю руками: кто на какой странице стрелял, и где все начинают говорить с голландским акцентом. А электронную книгу листать — так, чтоб страницы веером, — невозможно, цитаты искать неловко, и все у нее внутри единообразное, как сервис в аэропортах. Функциональные вещи в таком представлении воспринимаются великолепно, эмоции — в автономном режиме. Легкая, удобная штука для поездок.

Короче говоря, теперь у меня неоднозначный роман с одним англичанином про Москву, и два не романа в мягких шершавых переплетах. Бумажные книги такие бумажные.

*

Марина Багаева

Моя неделя прошла под знаком чулочно-лингвистической проблемы.

— Мне нужно купить колготки, — мимоходом сказала я мужу.
— А что это такое? — невинно поинтересовался супруг-эстонец.

Мои сумбурные объяснения: «это как чулки, но только колготки», «ну это такие очень узкие брюки, которые надевают под брюки», — успеха не имели. Пришлось привлечь воображение.
— Ты чулки знаешь?
— Конечно.
— Ну тогда представь, что это чулки, только они еще и на попу натягиваются.

По задумчивому лицу было видно, что он честно тянет воображаемые чулки на воображаемую попу, но, кажется, совершенно врозь, как и положено чулкам, потому что дотянув до предела, он изумленно спросил: — Но зачем?!
Теперь уже удивилась я:
— Как зачем? Для тепла, конечно же.
— Ааа, тогда тебе нужны «кару пюксид», — с облегчением сообщил муж, отчего со мной случился приступ лингвистического шовинизма. Я хотела носить колготки, а «пюксид» как-то не очень, тем более «кару». Кроме того смущала логическая неувязка. «Кару пюксид» буквально означает «медвежьи штанишки», что конечно сулит тепло, но не гарантирует идентичности колготкам. Как же быть с капроновыми, ажурными и кружевными изделиями? Неужели они тоже носят на себе медвежью печать?

Ценник в магазине поведал мне, что колготки по-эстонски называются довольно прозаично «сукк-пюксид», что переводится как «чулки-брюки». Но образ медведя в ажурных колготках преследовал меня несколько дней. И надо все-таки выяснить, что же такое «кару пюксид». Рейтузы не предлагать.