Впрочем, есть своя логика в том, что фундаментальное собрание материалов о Целане появилось на русском раньше полноценного издания его поэзии. Предельная герметичность целановских текстов (особенно поздних) привела к тому, что количество комментариев к его стихам многократно превышает количество написанного им самим. Целановское общество существует в Голландии, посвященные поэту монографии изданы во Франции, Японии, не говоря уже о Германии. Его место в современной западной культуре совершенно исключительно: по словам Мишеля Деги, жизнь Целана предстает аллегорией европейской истории 20 века, а сам он стал эпонимом для Германии, как Фернандо Пессоа для Португалии. К его творчеству обращались Деррида, Гадамер, Кристева, Левинас (эссе двух последних вошли в «гешаримский» двухтомник). Размышляющие о Целане, говорит тот же Деги, пишут о его поэзии так, словно она «была порукой за всякую поэзию вообще». Все так, вот только в тех же странах давно исследуется и творчество других крупнейших модернистов, у нас же книг такого рода практически нет. То есть если стихи Целана к русскому читателю опаздывают, и довольно сильно, то в качестве объекта академического исследования он опередил практически всех мэтров мировой поэзии прошлого века.
Двухтомник включает статьи русских и зарубежных исследователей; некоторые печатались ранее, другие публикуются впервые. Первый том поделен на три части: в первой рассматриваются общие принципы целановской поэзии, в том числе принцип диалогичности; во второй – творческие переклички Целана с русскими поэтами, прежде всего с его любимым Мандельштамом, которого он много и успешно переводил на немецкий (придирчивая Надежда Мандельштам считала Целана лучшим европейским переводчиком стихов ее мужа); наконец, в третьей части анализируются еврейские мотивы в творчестве Целана (особое внимание уделено отголоскам каббалистической традиции) и публикуются некоторые биографические материалы. Во второй том вошли еще несколько работ общего характера, воспоминания современников о поэте и разборы отдельных стихов – самый удачный, на мой вкус, раздел книги, причем не в последнюю очередь за счет статей российских филологов: М.Лекомцевой, А.Нестерова и других. Тут, впрочем, есть одно «но»: поэтический язык Целана настолько нюансирован и до такой степени держится на тончайших оттенках значений, что для наслаждения этими разборами необходимо совершенное знание и понимание немецкого. Конгениальный читатель нужен не только самому поэту, но и его исследователям.
Переведены составившие сборник материалы образцово, добрых слов заслуживает и общая редактура (разве что Деррида все-таки склонять – Дерриду, Дерридой, о Дерриде – не стоит). Отметим и оригинальное оформительское решение. Дело в том, что большинство книг об одном из самых трагических поэтов XX века традиционно выходят в черных переплетах. Однако известно, что сам Целан не любил черный цвет, предпочитая светлые тона, и просил жену одеваться в голубое. Поэтому для оформления первого тома издательство выбрало бело-голубую гамму, для второго – пастельные тона. В качестве заставок использованы изображения растений, упоминаемых в стихах Целана.
Еще Целан:
Вечный жид Целан утонул
Пауль Целан в картинах и скульптурах Ансельма Кифера