Словари доктора Иосифа Гури (в их основу положен материал из сборника пословиц Бернштейна, тезауруса Стучкова, общих словарей идиша и произведений еврейских писателей), составлены таким образом, что каждое идишское проклятие и благословение, каждая пословица дословно переводятся сразу на три языка: иврит, английский и русский. А кроме этого приводятся их живые разговорные эквиваленты на всех указанных языках. Тематические указатели также облегчают нам поиск. Так что хочется даже поспорить с утверждением, будто невозможно одной парой ног танцевать на двух свадьбах. Если правильно пользоваться словарями, то можно попасть и на все четыре.
Еврейская народная мудрость гласит: лучше десять раз спросить, чем один раз заблудиться. Иными словами: если разговаривать, то можно договориться. Тому, кто хоть поверхностно знает идиш, эти словари, безусловно, помогут обогатить и украсить разговорный язык. Но что же делать всем остальным, куда более многочисленным представителям нашего народа, не владеющим даже основами идиша и наглядно воплощающим пословицу итлэхэ мишпохэ хот зих ир гесрохэ (эвфемистический русский эквивалент: в семье не без урода)? Еще наши предки, для которых идиш был родным языком, советовали: с воронами каркай, как они. Ну вот мы и докаркались. Что ж, человек, бедняга, всего лишь человек, а иногда даже и этого нет. Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея. Хоть и говорится, что еврейке досталось девять мер болтливости из десяти, и она знает два языка – один до свадьбы, а другой после, но, как справедливо замечено нашими ироничными мудрецами, без пальцев и кукиша не покажешь.
И всё же, постоянно штудируя словари доктора Гури (кроме двух рассматриваемых словарей имеются вышедшие в предыдущие годы словарь фразеологических оборотов и словарь устойчивых сравнений), но так и не научившись вести связную беседу на этом не совсем чужом языке, я на собственном опыте убедился:
во-первых, пока глаза открыты, надо надеяться,
во-вторых, лучше кошерный грош, чем некошерный пятиалтынный,
а в-третьих, даже шикса, работающая у раввина, может решать галахические вопросы и даже слепой цыпленок иногда находит зернышко.
Так что не будем кидать камень в колодец, из которого пили и, быть может, напьемся еще не раз. Применений для этих сокровищниц народной мудрости можно найти сколько угодно.
Прежде всего, можно стильно и образно ругаться в национальном ключе. Попробуйте, попробуйте, ведь трудно только в первый раз:
Чтоб тебя вырвало материнским молоком!
Чтоб ты болел в свое удовольствие!
Чтоб таких, как ты, густо сеяли, а они редко всходили!
Чтоб писали тебе не письма, а рецепты!
Чтоб у тебя из пупка росла свекла, а мочился бы ты борщом!
Чтоб я видел тебя на одной ноге, а ты меня – одним глазом!
Чтоб ты горел в огне без страховки на собственных дровах!
Чтоб Всевышний помог тебе... как мертвому банки!
Чтоб ты был крепок, как железо! Чтоб тебе не согнуться!
Чтоб твой рот торчал сзади!
Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей!
Особенно рекомендую сосредоточиться на перлах Башевиса-Зингера:
Чтоб ты наслаждался своей свадебной трапезой и подавился последним куском!
Чтоб ты так разбогател, что новый муж твоей вдовы никогда не заботился бы о заработке!
Чтоб ты стал клопом в матрасе Петлюры и сдох бы от его подлой крови!
Чтоб тебя пригласили к губернатору и ты рыгнул ему в лицо!
Очень образно, да и вреда особенного никому не приносит. Недаром говорится: лучше, чтобы тебя проклинали, чем жалели. А если вы особенно деликатны, то можно ограничиться самым легким и мягким посылом с гастрономическим оттенком: ой, иди кушай крэплах!
Хотя на 666 подобных красот в языке наших предков приходится всего 199 доброжелательств, можно всё-таки сменить гнев на милость и цветисто, в рифму, пожелать ближнему своему всяческих благ:
Дэр арбейштэр зол гэбн ундз бэсэрм ун айх грэсэрм! (Чтоб Всевышний дал нам получше, а вам побольше!)
А хэмдэлэ аройф, а хэмдэлэ ароп, а гезунд дир ин коп! (Сняли рубашечку, надели рубашечку, да будет здоровье твоей головушке!)
А уж если благодаря таким добрым пожеланиям действительно привалит счастье, совершенно необходимо добавить: чтобы первая ночь в могиле была не хуже!
Но человек одаренный, склонный к активному творческому переосмыслению действительности, данной нам в ощущениях, не ограничится прямым механическим цитированием народных мудростей. Вобрав в себя их бессмертный и своеобразный дух, он, скорее всего, продолжит вовек не прекращающееся дело устного народного творчества. И уже не важно, на каком языке реализуется его вдохновение – язык меняется, акцент остается.
Кажется, рецензент уже попал в плен идишского фольклора, и вот вам первый пример такой самодеятельности. Можно продолжать в том же духе почти до бесконечности. Получите пару импровизированных проклятий:
Чтоб у тебя в животе месили и пекли сдобную халу, а из задницы выходила только маца!
Дай тебе Бог сорок сыновей и сорок дочерей, чтобы все сыновья приняли ислам, а все дочери выкрестились и ушли в монастырь замаливать твои грехи!
Вот свежесочиненное благословение:
Да пошлет тебе Всевышний корзину абсорбции!
А вот и новая пословица:
Когда Господь устраивал Вавилонское Столпотворение, идиш был регулировщиком движения и плясал фрейлэхс.
А теперь представьте себе, что будет, если весь народ продолжит это святое дело! Не даром говорится: солидарность – дело еврейское.
А там, глядишь, и более базисные знания приложатся, ведь дер апетит кумт митн эсн, иными словами - покажи еврею палец, так он всю руку захочет.
Ибо фар зисэ рэйдэлэх цегейен ди мэйдэлэх, то бишь, от сладких слов тают девушки.
Остается только от всей души поздравить самих себя с этими превосходными изданиями.
Носите на здоровье и рвите на здоровье!