Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
Книжная серия БЕТ на Иерусалимской книжной ярмарке: о переводах, толкованиях и чудесах
Менахем Яглом  •  21 февраля 2011 года
Презентация серии БЕТ: переводы, толкования и чудеса

21 февраля 2011 года в рамках Международной книжной ярмарки в Иерусалиме состоялась презентация книг издательского проекта БЕТ («Библиотека еврейских текстов») — тех, что уже вышли, и тех, что только готовятся к печати. Русскоязычных посетителей книги серии привлекают неизменно — естественно, презентация в Биньяней га-Ума в Иерусалиме тоже оказалась интересна многим.

Вечер вели р. Борух Горин, руководитель департамента общественных связей ФЕОР и главный редактор издательства «Лехаим», и ваш покорный слуга, руководитель проекта Менахем Яглом. А поскольку я был занят ведением вечера, а не восприятием оного, то многие наблюдения, изложенные в этом рассказе, мне пришлось позаимствовать у Хавы-Брохи Корзаковой, в чьем замечательном посте об этом событии можно увидеть и целый ряд эксклюзивных фотографий.

Линор Горалик, Людмила Улицкая и Дэвид Розенсон
Сначала известный литературовед, преподаватель Еврейского университета в Иерусалиме доктор Михаил Вайскопф рассказал о судьбах перевода Библии на русский язык. Долгое время Библия была широко известна в России только в церковнославянском переводе, в то время как в университетской среде были распространены переводы на другие европейские языки; первый полный перевод на русский был издан только в 1874 году. Несмотря на это, Библия была популярна, и отзвуки библейских текстов можно найти в самых неожиданных местах — например, в большевистской пропаганде. Владимир Маяковский в поэме «Владимир Ильич Ленин» говорит о «сотворении» Лениным большевистской партии: «Плохо человеку, когда он один…» — сознательно (а скорее, подсознательно) отсылая читателя к рассказу о сотворению женщины в книге Бытия: «Нехорошо человеку быть одному». Сталин в докладе на торжественном заседании Московского совета депутатов в ноябре 1944 называет решающие сражения этого года «десятью сталинскими ударами», заставляя вспомнить о десяти казнях египетских (тем более, что по-грузински эти «казни» и переводятся как «удары»). Выступление доктора Вайскопфа было, как всегда, познавательным и эмоциональным.

Меир Шалев и Дэвид Розенсон
За ним выступил профессор Михаил Членов, генеральный секретарь Евроазиатского еврейского конгресса, — он рассказал о непростых путях советского еврейства к еврейской книге. Во многих семьях сохранялись старые книги, почти у всех был синодальный перевод Библии. Потом в СССР стали появляться издания «Библиотеки Алия». Растущий интерес к еврейской культуре привел многих от изучения иврита к изучению, а потом и приобщению к иудаизму, от учебника Элеф Милим к книгам Нехамы Лейбович.

Переводчик Меир Левинов представил готовящуюся к печати книгу «Послания» Рамбама (Маймонида) и изложил свою точку зрения на распространенное мнение о том, что Рамбаму в молодости пришлось принять ислам. Левинов считает, что гипотеза эта неверна, и убедительно ее опровергает. Вот один из его доводов: после назначения молодого, да еще и пришлого Рамбама главой еврейской общины Египта против него выступили многие центральные фигуры египетского еврейства, и если бы уже тогда ходили слухи о принятии Маймонидом ислама, это неизбежно было бы отражено в дошедших до нас документах. Однако подобных сведений того времени нет, а рассказы позднейших арабских историков вызывают сомнения из-за своей тенденциозности.

Этгар Керет и Линор Горалик
Преподаватель Университета Бар-Илан доктор Реувен Кипервассер, редактор перевода мидраша Берешит раба, изложил историю про рабби Шмуэля бар Ицхака, основанную на фрагментах из Берешит раба и Иерусалимского Талмуда. В истории фигурируют обычай "веселить" невесту на свадьбе, упорство аутсайдера и сложные межкультурные конфликты, но чтобы обойтись без спойлеров, мы ее пересказывать не будем - читайте сами колонку д-ра Кипервассера Пляшущий аутсайдер и дар огненной ветви.

Яаков Синичкин, переводчик Берешит раба, рассказал о двух вавилонских мудрецах, которые забыли значение некоторых слов в Торе (то есть не смогли перевести их на арамейский), пошли на рынок послушать, не употребляет ли их народ, и обнаружили, что эти — или похожие — слова действительно у народа в ходу. Так мудрецам удалось истолковать несколько стихов Торы, смысл которых прежде был темен.

Рав Ури Камышев представил перевод важнейшей книги Альтер Ребе, рабби Шнеура-Залмана из Ляд, Тора Ор. Рав Камышев привел и объяснил рассуждение Альтер Ребе о мужском и женском начале, они же Всевышний и Шхина: Всевышний излучает свет, а Шхина его отражает, и, таким образом, свет в мире распространяется не только сверху вниз, но и снизу вверх.

В заключение с небольшим, но богато иллюстрированным сообщением выступил известный художник Михаил Яхилевич. Он рассказал о еврейской книжной графике в России, начиная с замечательных книжек 1920-х, в том числе с иллюстрациями его деда Меера Аксельрода, и заканчивая жутковатыми картинками пятидесятых, очень напоминающими антисемитские карикатуры.

23 февраля в рамках XXV Международной книжной ярмарки в Иерусалиме пройдет еще одно мероприятие, связанное с изданиями «Библиотеки еврейских текстов» — книгами «Рассказы о Баал-Шем-Тове» Шмуэля Йосефа Агнона и «Хвала Бешту». Круглый стол «О чудесах, о чудесном и об искусстве еврейского рассказа» будет посвящен 250-тилетию со дня кончины р. Исраэля Баал-Шем-Това.

И другие новости с Иерусалимской книжной ярмарки:
Картинками
Обещаниями