21 февраля 2011 года в рамках Международной книжной ярмарки в Иерусалиме состоялась презентация книг издательского проекта БЕТ («Библиотека еврейских текстов») — тех, что уже вышли, и тех, что только готовятся к печати. Русскоязычных посетителей книги серии привлекают неизменно — естественно, презентация в Биньяней га-Ума в Иерусалиме тоже оказалась интересна многим.
Вечер вели р. Борух Горин, руководитель департамента общественных связей ФЕОР и главный редактор издательства «Лехаим», и ваш покорный слуга, руководитель проекта Менахем Яглом. А поскольку я был занят ведением вечера, а не восприятием оного, то многие наблюдения, изложенные в этом рассказе, мне пришлось позаимствовать у Хавы-Брохи Корзаковой, в чьем замечательном посте об этом событии можно увидеть и целый ряд эксклюзивных фотографий.


Переводчик Меир Левинов представил готовящуюся к печати книгу «Послания» Рамбама (Маймонида) и изложил свою точку зрения на распространенное мнение о том, что Рамбаму в молодости пришлось принять ислам. Левинов считает, что гипотеза эта неверна, и убедительно ее опровергает. Вот один из его доводов: после назначения молодого, да еще и пришлого Рамбама главой еврейской общины Египта против него выступили многие центральные фигуры египетского еврейства, и если бы уже тогда ходили слухи о принятии Маймонидом ислама, это неизбежно было бы отражено в дошедших до нас документах. Однако подобных сведений того времени нет, а рассказы позднейших арабских историков вызывают сомнения из-за своей тенденциозности.

Яаков Синичкин, переводчик Берешит раба, рассказал о двух вавилонских мудрецах, которые забыли значение некоторых слов в Торе (то есть не смогли перевести их на арамейский), пошли на рынок послушать, не употребляет ли их народ, и обнаружили, что эти — или похожие — слова действительно у народа в ходу. Так мудрецам удалось истолковать несколько стихов Торы, смысл которых прежде был темен.
Рав Ури Камышев представил перевод важнейшей книги Альтер Ребе, рабби Шнеура-Залмана из Ляд, Тора Ор. Рав Камышев привел и объяснил рассуждение Альтер Ребе о мужском и женском начале, они же Всевышний и Шхина: Всевышний излучает свет, а Шхина его отражает, и, таким образом, свет в мире распространяется не только сверху вниз, но и снизу вверх.

23 февраля в рамках XXV Международной книжной ярмарки в Иерусалиме пройдет еще одно мероприятие, связанное с изданиями «Библиотеки еврейских текстов» — книгами «Рассказы о Баал-Шем-Тове» Шмуэля Йосефа Агнона и «Хвала Бешту». Круглый стол «О чудесах, о чудесном и об искусстве еврейского рассказа» будет посвящен 250-тилетию со дня кончины р. Исраэля Баал-Шем-Това.
И другие новости с Иерусалимской книжной ярмарки:
Картинками
Обещаниями