Майя Арад. Омск

В израильской армейской части встречаются новый репатриант из Канады Джей и коренная израильтянка Орит. «Наивная Орит по уши влюбляется в загадочного канадца, но он не отвечает на ее чувство. Демобилизовавшись, Орит лишается последней надежды увидеться с предметом своей любви и впадает в депрессию. Отчаявшись ее утешить, мать-вдова призывает на помощь тетю, давным-давно уехавшую в Канаду. Пускай Орит съездит за океан, немного развлечется… Проходят годы. Джей, докторант на кафедре еврейской философии в Иерусалимском университете, редактирует нудные кафедральные сборники и пишет скучные статьи. Его жизнь пуста. Репатриация в Израиль не придала ей смысла, как он надеялся когда-то… В его памяти всплывает светлое воспоминание – искренняя и беззаветная любовь юной солдатки. Как мог он пренебречь ею? И вот Джей и Орит неожиданно встречаются в кафе: она хороша собой, уже много лет живет в Канаде и сделала карьеру в хай-теке. После недолгой беседы Орит вежливо и равнодушно прощается с Джеем. Пораженный герой плетется домой и в довершение всего попадает в уличный теракт. Осколки стекла, вой сирен, кровь на тротуаре… Придя в себя, Джей отыскивает в старой записной книжке телефон Орит. «К сожалению, они уже улетели», — сообщает ее мать. «Они»! Так она замужем! Все кончено!..», - так Елена Римон пересказывает сюжет романа «Другое место, чуждый город» израильской писательницы Майи Арад. Роман написан в стихах. Четырехстопный ямб, строфы из четырнадцати строк со строго выдержанной сложной рифмовкой...

Да, это современный израильский «Евгений Онегин». В юности Майя Арад влюбилась в русскую культуру, и это не прошло для нее даром. Ее роман с русской литературой оказался намного плодотворнее отношений Татьяны с Онегиным. Зоя Копельман рассказала «Букнику» о творчестве писательницы и перевела рассказ «Омск» из ее последней книги. Героиня рассказа приезжает в далекий и чужой ей русский город, чтобы усыновить ребенка и наконец-то стать матерью. По крайней мере, так она утверждает.

 

  • 10 ноября 2011 перевод:  Зоя Копельман

    Майя Арад. Омск

    «Конечно, благороднее всего было бы взять ребенка со СПИДом. Это и впрямь ужасно, как к ним тут относятся. Будто они прокаженные. Но американские законы не позволяют нам этого сделать. И никакая медицинская страховка не возьмет на себя такого ребенка. Поэтому мы в любом случае такому помочь не сможем. И все равно, выбрать очень сложно... Джефф пошел побыть немного в одиночестве. Я думаю, он хочет помолиться и попросить Бога направить его по верному пути».
    Она сомневалась, что понимает услышанное. «Вы собираетесь... Вы с самого начала просили ребенка с... особыми потребностями?», – она спешно поправляет себя, чтобы не сорвались неподходящие слова.

  • 10 ноября 2011 Зоя Копельман

    Майя Арад и ее книги

    Смерть тянет за собой насилие и неизлечимые болезни. Эпидемию теперь днем с огнем не сыскать. Ну кто, скажите, умирает сегодня от чахотки, сифилиса или тифа? И потому короткий рассказ все чаще кончается гибелью или ее сублимацией – яростным взрывом насилия. Если не шахидский теракт, то обстрел у КПП. Если не обстрел у КПП, то зверские побои. Не подошли зверские побои, можно наглотаться таблеток, а если не нашлись таблетки, поможет онкология. Но если уж и рака нету, так ведь есть Холокост. Холокост – это замечательно. Всегда сгодится…

 

 

 

 

Читайте в этом разделе