Как получилось, что дети начали читать тексты, предназначенные для взрослых, почему книгопечатание напрямую связано с формированием национальной идентичности, и какова судьба больших нарративов? Писатель Линор Горалик поговорила с профессором Иерусалимского университета Веред Тоар об истории и судьбе детского чтения в пост-текстуальном мире.
Что такое «израильская русскоязычная литература», чем авторы, приехавшие в Израиль в 70-х, отличаются от авторов, приехавших в 90-х и какой метафизический переход нужен, чтобы избавиться от эмигрантской парадигмы? «Букник» публикует предисловие автора, литературоведа Романа Кацмана, к его свежей книге «Ностальгия по чужой земле: исследование русскоязычной литературы Израиля».
Переводы многих текстов (особенно — древних) на русский язык давно считаются каноническими, и чтобы предложить читателям более современные их версии, нужна особого рода смелость. Писатель и совладелец тель-авивского книжного магазина «Бабель» Евгений Коган расспросил поэта, эссеиста и переводчика Георгия Стариковского о том, зачем ему понадобилось заново пересказывать по-русски «Одиссею» Гомера.
Чехов за решеткой, кубистическая «Кружевница», панегирик Пригова, дюреровский носорог и другие приключения обложек в СССР, Америке и России за последние 45 лет: филолог и писатель Александр Жолковский рассказывает об отношениях автора с собственными обложками и их создателями.
2 июня поэт Григорий Петухов прочтет в Еврейском музее лекцию о Льве Лосеве — поэте, филологе, друге и биографе Бродского, педанте и чудаке.
Чтобы напомнить, почему туда стоит пойти, «Букник» публикует несколько отрывков из «Меандра» — неоконченной автобиографии Лосева.
Переводчик Бабеля на иврит — Авраам Шленский — относился к русскому подлиннику как к тексту изначально ивритоязычному, чей оригинал был по недосмотру утрачен и который нужно не столько перевести, сколько восстановить. Исследование отношения Бабеля, его персонажей, а также читателей, критиков, переводчиков и даже правительств к очевидному бабелевскому еврейству — предмет монографии «Бабель: человек и парадокс».
В мае Эшколот будет учиться языковой игре у Перека, обсуждать правила средневековой торговли, рассматривать рисунки Бродского и участвовать в битве гигантов Эйнштейн vs Маймонид.
Почему Горький защищал Бабеля от Буденного, как читать «Конармию» через призму Талмуда, можно ли верить бабелевским дневникам и письмам и что о нем думали сионисты — обо всем этом рассказывает в своей книге «Бабель: человек и парадокс» филолог Давид Розенсон, а «Букник» публикует несколько отрывков.
Проект «Эшколот» объявляет об открытии регистрации на девятый Фестиваль медленного чтения «Мать и блудница: Иерусалим как женщина».
Есть ли способ «правильно» шутить на этнические темы? Где проходит грань между шуткой и оскорблением? И как получилось, что слово «оскорбление» за последние годы обрело такую пугающую и насыщенную новую жизнь в русском языке (и не только в нем)? Писатель Линор Горалик расспрашивает Максима Кронгауза — профессора, доктора филологических наук, заведующего кафедрой русского языка, экс-директора Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета — о том, какую роль наша языковая чувствительность играет в окружающих нас событиях.
Елена Шмелева, лингвист, исследователь анекдота, — о том, что общего между «Декамероном», Петрушкой и Талмудом, как еврей со скрипочкой превращается в израильскую военщину, куда уходит чукча и почему Брежнев картавит; о том, откуда берется жанр анекдота и почему умирает сейчас.
В издательстве РГГУ вышла книга Александры Архиповой, посвященная анализу анекдотов про Штирлица. «Букник» публикует два фрагмента из книги и десятку анекдотов, которые автор считает наиболее показательными.
Лингвист, филолог, музыковед, профессор Колумбийского университета Борис Гаспаров — об эмиграции как опыте отчуждения, об элитарности лингвистики, о необходимости интеллектуальных прорывов в России.
По ночам я работал сторожем в кампусе Еврейского университета на горе Скопус, а днем отсыпался на скамейке в скверике неподалеку, подложив под голову свернутый «дубон» — израильский аналог российской телогрейки.
Профессор НИУ ВШЭ, приглашенный профессор Базельского университета, доктор филологических наук Гасан Чингизович ГУСЕЙНОВ — о Лосеве и Аверинцеве, неоскорбляемых религиозных чувствах и предательстве интеллигенции.
По мере завершения старого года и приближения к новому всех так и тянет подвести итоги. В герои и антигерои уходящего года записывают не только людей, но и слова. Букник почитал чужие и решил составить свой рейтинг лингвистических достижений года.
Яков Эйделькинд (автор «Букника» и знаток многих древних языков) со страниц «Большого Города» пеняет вам, многоуважаемые читатели «Букника», что вы неактивно комментируете его свежеопубликованный на booknik.ru новый перевод и комментарий Песни песней...
Верю ли я в воскресение мертвых? Не то чтобы верю, скорее — надеюсь.
Для меня мой милый – ладанка с миррой: всю ночь – у меня на груди.