Переводы многих текстов (особенно — древних) на русский язык давно считаются каноническими, и чтобы предложить читателям более современные их версии, нужна особого рода смелость. Писатель и совладелец тель-авивского книжного магазина «Бабель» Евгений Коган расспросил поэта, эссеиста и переводчика Георгия Стариковского о том, зачем ему понадобилось заново пересказывать по-русски «Одиссею» Гомера.
Для кого на самом деле переводят переводчики, исчерпаемо ли богатство языка, как переводить на русский писателей-экспериментаторов и можно ли писать романы после Жоржа Перека? «Букник» поговорил с Валерием Кисловым, переведшим с французского Бориса Виана, Раймона Кено и, собственно, Жоржа Перека.
Пытка щекоткой, истоки идишского аналога идиомы «бабушкины сказки», съедобный перевод и другие результаты восьмого Фестиваля медленного чтения проекта «Эшколот»: «Междуречие. Искусство перевода от Септуагинты до Google Translate».
В издательстве «Махаон» вышел «Гарри Поттер» в новом переводе. С русскими переводами книге Джоан Роулинг не везло: все они были неудачные. Все единодушно говорили, что «Поттера» надо читать только по-английски. Сравниваем новый перевод с первым и с оригиналом.
В ноябре прошлого года умер Дэниел Вайсборт — английский поэт, филолог, переводчик стихов Николая Заболоцкого, Иосифа Бродского, Инны Лиснянской, Юнны Мориц, Натальи Горбаневской и многих других поэтов. О Вайсборте вспоминает его жена Валентина Полухина.
В издательстве Corpus выходит знаменитая книга Арта Шпигельмана «Маус» — комикс, в котором сын-художник записывает воспоминания своего отца о Холокосте, а заодно рассказывает о своих сложных отношениях с отцом и самоубийстве матери.
Переводчица только что вышедшей «Большой барахолки» Ромена Гари — о гоголевском одиночестве героев романа и о непростых отношениях переводчика с автором.
Этгар Керет разработал метод «Бабушка» — в честь своей бабушки, светлая ей память. Десятки раз он устраивал ей виртуальные похороны, чтобы избежать пустых телефонных разговоров.
«Скрижали судьбы» — единственная пока что работа Барри, переведенная на русский, получившая престижную премию Costa и уступившая «Букера-2008» Аравинду Адиге.
Отказался от записи «иудей» в базе данных МВД и потребовал в графе «Вероисповедание» написать: «Не относится ни к какой религии».
Завещал свое тело науке, а потому избежал похорон и могилы.
В юности Дикман повстречал Цви Арада, переводчика много чего, в том числе «Доктора Живаго», и поинтересовался:
— А сколько же вы всего перевели на иврит?
— А шкаф, — лаконично ответил Арад. И еще руками показал габариты этого шкафа.
Папа Джастина Сэм Халперн — доктор на пенсии, он сидит дома и описывает окружающую действительность саркастически и бескомпромиссно. Джастин сидит дома и описывает в твиттере папины корки.
Новые книги в серии «Проза еврейской жизни» представляют всю новейшую историю евреев: Холокост и гетто в Прибалтике, субкультуру послевоенной Америки и сегодняшний день Израиля.
Эрих фон Штрогейм — еврей, австриец, протестант, эмигрант, американский гражданин, актер и режиссер, кинематографическое наследие которого больше напоминает остов мамонта, чем упорядоченный архив великого режиссера.
Очереди за книгами как залог сносного будущего, шершавые переплеты как способ вернуть утраченную остроту читательского восприятия, колготки как результат натягивания воображемых ажурных чулок на воображаемую мохнатую попу эстонского медведя — и иные трудности перевода в блоге редакции.
Он подался к востоку и добрался до маленького городка, до изгороди, окружающей бойню. Там он упал, голый, как это принято у дикарей, и при нем лишь лук со стрелами и амулеты. И во всех штатах Америки не было никого, кто бы знал его язык, потому что он остался один.
с первого часа как мы с миром переехали границу до нынешнего дня ничего другого не слышим как только плати и сперва нас раздели догола в гамбуре и забрали у нас наши деньги то есть русские деньги и всунули ихние деньги немецкие деньги сколько сами захотели
Американского еврея спрашивают: «Вы в первую очередь еврей или американец?»
Какая наглость. По какому праву это спрашивают?
Принять этот вопрос — значит признать своим долгом найти объяснение антисемитизму.
Взлет и падение апокалиптической фантастики происходит у нас на глазах. А может быть, наоборот, мир падает в пропасть на глазах у фантастов.
«Бумажные мосты» — переводы стихов еврейских поэтов, которых объединяет одновременный интерес к фольклору и авангардным экспериментам.