«Запретный дневник» — это впервые опубликованные материалы следственного дела Ольги Берггольц. Что вообще мы знали о ней? Ну, писала заметки о советских людях. Кажется, собрала их в книгу. Вроде, были детские стихи. Первый голос блокадного Ленинграда — само собой. Это ее «Февральский дневник» звенел в репродукторах осажденного города зимой сорок второго... Мы ничего не знали о ней. Потому что есть и другая Берггольц.
В Москве в издательстве «Три квадрата» выходит документальный роман русско-американского писателя Максима Д. Шраера «Бегство» о детстве и юности автора, которые прошли под знаком «отказа» и еврейской эмиграции из СССР.
Людмила Новикова — автор книги «Провинциальная "контрреволюция". Белое движение и гражданская война на русском Севере 1917–1920» — считает, что изучение революции и контрреволюции на русском Севере способно поколебать общепринятые представления о Гражданской войне.
19 октября 1918 года родился Александр Галич. Галич, такой, каким он был, совершенно не нуждается в защите. Он был органичен во всем, что он делал. Неважно, зачем Галич начал писать песни — чтобы не отставать от моды, чтобы почувствовать себя молодым, чтобы продолжить традицию Вертинского или Жуковского, чтобы девушки в лицо смотрели, — важно то, что потом оказалось невозможно остановиться.
Только что вышедшая в Нью-Йорке книга Олега Юнакова «Архитектор Иосиф Каракис» – фундаментальное исследование судьбы, неразрывной с двадцатым веком, вооружённое против пристрастных взглядов критической массой эскизов, фото и рисунков из семейного архива.
Что такое «израильская русскоязычная литература», чем авторы, приехавшие в Израиль в 70-х, отличаются от авторов, приехавших в 90-х и какой метафизический переход нужен, чтобы избавиться от эмигрантской парадигмы? «Букник» публикует предисловие автора, литературоведа Романа Кацмана, к его свежей книге «Ностальгия по чужой земле: исследование русскоязычной литературы Израиля».
Инструкция для будущего поэта, детская книга о снах, мемуар о невероятном знакомстве и размышления будущего нобелевского лауреата: Евгений Коган, владелец тель-авивского книжного магазинчика «Бабель», рассказывает о пяти книгах, обнажающих наши способы конструирования будущего из смутного прошлого, лихорадочного настоящего и жадного желания предугадать, каким будет «завтра».
Устройство ХХ века в России со всей его противоречивостью и непоследовательностью нынешние россияне все чаще представляют себе по старому кино. Тем ценнее становятся воспоминания людей, ставших, как бы пафосно это ни звучало, свидетелями эпохи. Людей глубоких, внимательных к деталям, имеющих собственное мнение и излагающих его живым (иногда довольно колючим и безжалостным), языком. «Букник» публикует отрывок из книги воспоминаний Людмилы Черной — журналиста, переводчицы книг Генриха Бёлля, москвички, родившейся в 1917 году.
Переводчик Бабеля на иврит — Авраам Шленский — относился к русскому подлиннику как к тексту изначально ивритоязычному, чей оригинал был по недосмотру утрачен и который нужно не столько перевести, сколько восстановить. Исследование отношения Бабеля, его персонажей, а также читателей, критиков, переводчиков и даже правительств к очевидному бабелевскому еврейству — предмет монографии «Бабель: человек и парадокс».
В 1985 году вышло первое издание документальной книги Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо» — сборника рассказов прошедших войну женщин. Часть рассказов, собранных Светланой, была удалена из рукописи цензурой, часть она не решилась включить туда сама. В день семидесятилетия Победы мы публикуем авторское предисловие к изданию 2005 года, куда возвращены купюры, с комментарием главного редактора «Букника», писателя Сергея Кузнецова.
Почему Горький защищал Бабеля от Буденного, как читать «Конармию» через призму Талмуда, можно ли верить бабелевским дневникам и письмам и что о нем думали сионисты — обо всем этом рассказывает в своей книге «Бабель: человек и парадокс» филолог Давид Розенсон, а «Букник» публикует несколько отрывков.
Действительно ли Башевис Зингер получил «чужой» Нобель? Букник публикует отрывок из книги Чеслава Милоша «Азбука», посвященный, среди прочего, истории отношений Башевиса Зингера и Хаима Граде, писателя, незаслуженно обойденного большой славой.
Эта книга ждала издания в России больше 70 лет. Сборник воспоминаний выживших в Катастрофе и свидетелей массовых убийств евреев, выдержек из писем и дневников, немецких приказов и записей допросов наконец увидел свет благодаря неравнодушным людям, участвовавшим в проекте народного финансирования издания «Черной книги», и издательству CORPUS. C его позволения, «Букник» публикует выдержки из «Черной книги».
Странные буквы, отсутствие гласных и самый главный страх и кошмар всех, кто сталкивается с ивритом, — глагольная система биньянов — вовсе не так ужасны, как кажется. Недавно вышел первый учебник иврита, созданный российскими авторами и предназначенный для преподавания на университетском уровне, — но им прекрасно можно пользоваться и для самостоятельной работы. «Букник» попросил одного из авторов, Александру Полян, чем-нибудь утешить тех, кто хочет выучить язык, но не знает, как за это взяться.
Оторванные от национальной традиции люди восстанавливают свою идентичность как получается, и особенно хорошо это видно на примере советских евреев. Не обязательно знать иврит, если можно говорить с акцентом, не обязательно знать традиции, если можно придумать новые. Эта трогательная практика — достойный предмет для социологического исследования.
Кто такие субботники, как взять из текста веру и жизненный уклад и какое отношение ко всему этому имеют интеллигенты, диссиденты и Борхес.
В издательстве «Альпина Паблишер» вышла веселенькая книжечка о смерти с длинным названием «Хайдеггер и гиппопотам входят в райские врата. Жизнь, смерть и жизнь после смерти через призму философии и шутки».
В издательстве Corpus вышла новая книга Умберто Эко «Сотвори себе врага». Предлагаем фрагмент из одноименного эссе, включенного в этот сборник культурологических работ знаменитого итальянского писателя и философа.
В русском переводе заглавие новой книги Наоми Вульф, разумеется, использует клиническое, стерильное слово латинского происхождения: «Вагина». Не наступили еще те времена, когда на обложке книги, изданной на русском языке, появится слово «влагалище». Просто «вагина», с ее холодным, асексуальным звучанием, вызывает меньше эмоций. Вагина — дело серьезное.