На наши вопросы о новом переводе Библии ответили директор издательства «Гешарим / Мосты культуры» Михаил Гринберг, научный редактор перевода, профессор СПбГУ, кумранист и библеист Игорь Тантлевский, и переводчик д-р Арье Ольман, гебраист и библеист, преподаватель Еврейского университета в Иерусалиме.
Чем обусловлена потребность в новом переводе Писания? Чем плохи уже существующие и, соответственно, чем новый перевод от них отличается?
Наибольшей популярностью в России продолжает пользоваться синодальный перевод, с литературной точки зрения, безусловно, лучший, но с точки зрения иудаизма – неприемлемый. Синодальный перевод «грешит» вкраплениями христианской экзегезы, а также использованием многочисленных выражений, словосочетаний, терминов, которые твердо закрепились в сознании русскоязычного читателя, в том числе и еврея (!), как относящиеся к христианской идеологии и мироощущению.
Наше издание стремится сочетать точность перевода масоретского текста с правильностью современного русского языка, а комментарии и сопроводительные статьи служат тому, чтобы поместить тексты НаХа (Невиим у-Ктувим, Писания и Пророки) в исторический и географический контекст и проиллюстрировать их достижениями современной гебраистики.
Кто инициировал этот проект, и кто его осуществляет?
Михаил Гринберг: Нужда в новом переводе назрела давно, и издательство "Гешарим" выступило с инициативой, которую поддержал главный раввин России Берл Лазар. Спонсором проекта стал американский бизнесмен Джордж Рор, семья которого уже на протяжении многих лет поддерживает различные культурные проекты, в том числе – издание базовой литературы по еврейской традиции.
Мы обратились к десяткам специалистов – переводчиков и редакторов, и выбрали из них тех, кто осуществлял работу над первым томом. Главным редактором издания был д-р Александр Кулик, преподаватель Иерусалимского университета, научным редактором – профессор Игорь Тантлевский, переводчиком – д-р Арье Ольман. Литературную редактуру осуществил Михаил Вайскопф, известный филолог-славист. Он рад своему участию в библейском проекте – сравнивает себя с Мартином Лютером и шутит, что стал «редактором Господа Бога».
Вполне естественное удивление вызывает тот факт, что вы начали свой проект с Ранних пророков – в каком-то смысле маргинальной части Танаха, а не, скажем, с Пятикнижия.
Михаил Гринберг: В издательстве "Гешарим" имеется (и многократно переиздается) сравнительно новый (15-летней давности) перевод Торы с комментариями раввина д-ра Герца, который почитается лучшим современным переводом. К тому же, он сопровожден комментариями, приемлемыми для современной интеллигенции.
Разумеется, когда мы закончим работу над НаХом, то вернемся к Торе и сделаем новое издание в соответствии с разработанными принципами.
Игорь Тантлевский: Книги Пророков – это самые ранние подлинно исторические книги (в мировой истории литературы), из них мы черпаем важнейшие сведения по истории, идеологии и культуре древнего Израиля и Иудеи и окрестных стран, но, безусловно, вы правы: с авторитетом Торы не сравнится никакая другая книга на свете вообще. Может быть, поэтому и было принято решение осуществить этот самый ответственный перевод последним – до того проникшись духом, "вжившись" во все другие библейские книги самых разнообразных жанров.
Кто целевая аудитория этого перевода? Русcкоязычные религиозные евреи? Не только религиозные? Не только евреи?
Игорь Тантлевский: На мой взгляд, все русскоязычные читатели. Почему переводчики Библии на русский язык должны и в XXI веке ориентироваться в передаче имен, топонимов и т.п., в конечном счете, на традицию древнего греческого перевода (Септуагинты)?
Михаил Гринберг: Аудитория – все, кто читает по-русски и хочет ознакомиться с библейскими текстами в общекультурном и историческом контексте в их адекватном переводе на современный русский язык и. Это и религиозные евреи, и те, кто в процессе тшувы; это российские специалисты-ученые и самая широкая публика вне зависимости от пола, возраста и национальности. Текст Библии – один из фундаментов мировой культуры и мировоззрения, и потому следует дать его на русском языке в виде, максимально приближенном к оригиналу - так, как он был дан еврейскому народу из Первых рук.
Ну и самое интересное: как вы оцениваете результаты и каковы дальнейшие планы в рамках этого проекта?
Что касается дальнейших планов, то я не вижу у этого перевода будущего без комментария в достаточном объеме.
Игорь Тантлевский: Недостатки всегда есть: я бы, например, хотел видеть в книге издание масоретского текста, воспроизведенное на основе Петербургского кодекса, с соответствующими паратекстуальными элементами; исправить досадные опечатки; расширить некоторые комментарии. Но общую концепцию нашего перевода я считаю перспективной, а сами новые переводы актуальными – они позволяют русскоязычным читателям лучше понять и точнее интерпретировать многие пассажи Книги книг, постигать Слово Божье.
Михаил Гринберг: Известно, что тиражи Библии в мире больше, чем тиражи Гарри Поттера. Да и наша Тора – самая покупаемая книга издательства. Когда новый НаХ будет дешевле (при увеличении тиражей), то и эта книга станет массовой.
Процесс разработки концепции перевода, комментариев, структуры продолжается. Мы, например, намереваемся выпустить пробный том перевода одной из библейских книг с параллельными комментариями учителей Талмуда и проанализировать реакцию читателей. Уже сейчас мы учитываем отклики, в том числе и критические. Они есть, хотя том принят благожелательно, особенно хвалят русский язык. Есть замечания, которые мы, безусловно, учтем в переизданиях – ведь пока это "пилотный" том.
Следующий том – "Поздние Пророки" – увидит свет через полтора года, а затем – с интервалом в год – 1-я и 2-я части Писаний. То есть, с Б-жьей помощью, завершим весь НаХ к концу 2009 года.