Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
Спасение Миреле Железновой
Мириам Гурова  •  27 апреля 2011 года
Дом семейства Эфрат обречен. Как обречены многие еврейские дома Европы.

Израильский театр «Контекст» открыл новый сезон премьерой «Миреле Эфрат». Старинная пьеса полузабытого автора мелодрам Якова Гордина впервые за много лет сыграна на русском языке (перевод Марка Сорского). Что привлекло в этом материале молодого израильского режиссера? Михаил Теплицкий недавно стал номинантом театральной премии «Золотая маска» за спектакль «Главное забыл» («Такой театр», Санкт-Петербург), что говорит о его вхождении в высшую режиссерскую лигу. Как художественный руководитель театра Теплицкий имеет возможность придирчиво выбирать репертуар. Значит, при прочтении «Миреле Эфрат» у него что-то болит и рвется наружу. Что же?

Признаюсь честно, раньше я пьес Якова Михайловича Гордина не читала - по причине незнания языка идиш, на коем сей автор творил на рубеже XIX--XX веков. А также по причине недостаточного знания английского, на который Гордина в основном переводили. Нашла было его знаменитую «Сиротку Хасю» в переводе на иврит, обрадовалась, принялась читать. Но от скулосводительной скуки, неловко признаться, уснула. Если в сон клонит — пьеса дрянь. Впрочем, допускаю, что перевод плох.

Откуда мне было знать творчество Гордина? В советские времена его имя замалчивалось, а если и упоминалось, то пренебрежительно. Все статьи о нем были написаны лет за тридцать до моего рождения. А в мои студенческие годы словосочетание «еврейский драматург» звучало настолько крамольно, что попросту вышло из употребления. В общем, советские театроведы отзывались о Гордине так: «мещанская мелкобуржуазная тематика», «слезливая мелодрама на манер Я. Гордина», «не отражает классовой борьбы». И еще писали, что Гордин, мол, воровал сюжеты где ни попадя. То Уильяма нашего Шекспира перелицует, то Виктора Гюго, а то замахнется на Горького (дореволюционного), по дороге перехватив маленько из Гауптмана. Но разве Бертольд Брехт писал на свои сюжеты? А как же Евгений Шварц? Да масса первейших драматургов только и делали, что использовали бродячие сюжеты. А бывало наоборот: в погоне за новым самобытным сюжетом создавалось что-то совершенно неудобоваримое и моментально сходило со сцены. Впрочем, может быть, Теплицкому и не нужен качественный текст?

Есть старая поговорка, приписываемая разным театральным деятелям, в том числе Мейерхольду: хороший режиссер может инсценировать что угодно, даже телефонный справочник. И правда, некоторые образчики советской драматургии 1920—30-х годов, которые Мастер ставил, сегодня невозможно читать без содрогания. А ведь эти пьесы волею Мейерхольда превращались в сценические хиты — с давкой у билетных касс, с толпами фанаток-поклонниц у служебного входа. И с плеядой мейерхольдовых учеников, которые стали звездами, сыграв в этих постановках первые роли. Мастер, маг и чародей театра, преобразил литературный кошмар пьесы, вдунул в нее жизнь. Вероятно, для того, чтобы не заморачиваться качеством исходного сырья, режиссеру надо быть Мастером, как Мейерхольд. И обожать риск, как он.

Куда безопаснее брать проверенные добротные пьесы, обреченные на успех, «самоигральные». А еще лучше — просто в кайф поэкспериментровать с классикой, столь бездонной, что всякий оттуда может черпать и выуживать сокровища. При этом снискать обожание внутри собственной труппы. Какой молодой артист не хотел быть Гамлетом? Какая актриса не грезила "Бесприданницей" или "Чайкой"? Какой перезаслуженный Актер Актерыч не мечтал о Короле Лире?

Но Теплицкому захотелось поставить классику еврейского театра. Выбор не так уж велик: «Колдунья» Авраама Гольдфадена или «Диббук» Семена Ан-ского. Шолом-Алейхема Теплицкий уже ставил.

Что у нас в сухом осадке? Инсценировки идишской прозы. Или семейные мелодрамы Якова Гордина. Как только я узнала, что Теплицкий репетирует «Миреле Эфрат», мне стало интересно: так ли плох Гордин, как о нем отзывались советские театроведы? Не поленилась поискать свежие публикации и выяснила удивительные вещи. Оказывается, Яков Гордин почитаем в Америке доныне, там он признан реформатором идишской драматургии. До Гордина на идише ставились в основном музыкальные незамысловатые комедии, которые историки театра почему-то называют опереттами. На самом деле это были подобия зингшпиля с бойкими диалогами и простенькими куплетами. Так вот, Джейкоб Гордин, уверяют американские театроведы, развернул еврейский театр лицом к серьезной мировой драматургии, взяв за образцы лучшее, что было ему доступно на тот момент: от философской трагедии до сентиментальной мелодрамы. С чутьем сцены у него было все в порядке. И планку хорошего вкуса Гордин старался держать на достойном уровне. Оказалось, что его драмы не сходили с подмостков на Западе. Лучшие актеры почитали за честь сыграть в них. Эти пьесы неоднократно экранизировались, наибольший успех выпал на долю фильма «Еврейский Король Лир», а также той самой «Миреле Эфрат».


Фотографии спектакля -- Романа Монка и Сергея Фишбаха
Оказалось, в США торжественно отмечался 155-летний юбилей Гордина, а в 2007 году в Сиракузском университете (!) вышла в свет его биография, живо и занимательно написанная актрисой и литератором Бет Каплан: Finding the Jewish Shakespeare: The Life and Legacy of Jacob Gordin. Вот так неожиданность: еврейский Шекспир — не больше и не меньше!

Понятно, почему в советском театре Гордина не ставили. Он там был вовсе не ко двору. Социально чуждый. Эмигрировал в США задолго до Октябрьского переворота, при обстоятельствах весьма скандальных — удирал от царской охранки. Но преследовали Гордина не за социал-демократические взгляды и не за прокламации (такое бы ему власть большевиков зачла в плюс). Гордин был пламенным последователем учения графа Л.Н. Толстого, причем не на словах, а на деле: создал трудовую коммуну «Духовно-библейское братство». Пропагандировал сельское хозяйство для евреев. Увлекался баптистскими течениями. В своей публицистике призывал евреев отказаться от раввинистической традиции и жить по «библейским заповедям», очистив оные от поздних наслоений. Таким образом, Гордин в Российской империи сумел всем наступить на любимые мозоли: и русские толстовцы от него нос воротили, и свои евреи от синагоги отлучали. Куда такому подрывателю устоев бежать? Одна дорога — в Америку.


И вот уже там, занявшись всерьез театром, всю оставшуюся жизнь Гордин живописал в своих пьесах быт еврейской семьи. Не свободных американских евреев, а местечковых. Своих — миргородских, гродненских, слуцких — родимых евреев из Черты оседлости: богатых и бедных, глупых и умных, щедрых и скупердяев. Он использует народный юмор и народную мудрость — поговорки, хохмы и анекдоты — для придания живости диалогам, потому что без острого словца — какой идиш? Но Гордин-драматург силен не юмором. Он писал о своих сородичах сострадательно, порою — назидательно, он как будто с этим миром никак не мог расстаться. Хотел его, сидя у себя в Америке, законсервировать. Должно быть, это был его способ сохранения собственной личности. Рискну сравнить с Иваном Буниным: тот в эмиграции тоже все бродил мысленно по дворянским усадьбам, которые уже давно лежали в руинах, и не желал признать, что этот мир существует лишь в его голове, в его текстах.

Теперь, кое-что поняв о Гордине и его драматическом наследии, вернемся в израильские города Ашдод и Тель-Авив, где в марте состоялась премьера «Миреле Эфрат».

Для режиссера Теплицкого пьеса оказалась не мелодрамой, а настоящей трагедией распада, разрушения семьи. Он обостряет конфликт, насколько это возможно. Казалось бы, что нам до страданий какой-то богатой вдовы — коммерсантки Миреле Эфрат из Гродно? Это ведь почти мыло: богатые тоже люди. Ну, решила она женить обожаемого сыночка Йоселе (Данила Брук) на скромной девушке Шенделе из самой нищей семьи, специально отыскав таковую в забытой Богом глуши — в Слуцке. Ну, вышла трагическая ошибка: оказалось, что женить надо было на сироте, так как родители невесты начали отравлять жизнь матери жениха прямо накануне свадьбы. А отменить свадьбу нельзя: Йоселе уже без памяти влюблен в очаровательную рыжекудрую Шенделе (Евгения Шарова). И вот уже вся женская часть премьерной публики захвачена нехитрым сюжетом. Потому что каждая была однажды по одну из сторон этого конфликта. Или будет. Известно, что женщины — лучшие зрители в мире, а когда они начинают живо реагировать на каждую актерскую реплику, охают и смеются, — тут и мужчинам становится интересно.

Затем жизнь Миреле в собственном доме превращается в ад. Выказав поначалу кроткий нрав и втершись в доверие к свекрови, обольстительная юная Шенделе оказывается той еще стервочкой. Немного пообвыкнув и охмурив ласками своего юного мужа Йоселе (и превратив его в подкаблучника), Шенделе начинает сражаться со свекровью за власть в доме. А Миреле страдает, разрываясь между любовью к сыну и ревностью к этой маленькой опасной хищнице, которая своего не упустит. Постепенно Шенделе привлекает на свою сторону деверя Доню (Леонид Шнейдерман) и вселяет в дом Миреле своих родителей. Партия молодой невестки становится многочисленнее партии свекрови: в последней остаются лишь двое — служанка Махле да управляющий реб Шальмон.

В результате у Миреле отбирают все: внимание и заботу сына, драгоценности, любимое кресло, в котором ранее никто, кроме нее самой, не смел сидеть. Отбирают тишину в доме, которая необходима ей для работы: она — хозяйка большой фирмы, бизнес-леди. Госпожа Эфрат удачлива в делах, и мы узнаем из рассказов ее окружения и из собственного ее монолога, что богатства и положения в обществе Миреле добилась собственным трудом и недюжинным деловым талантом. Ибо в юности осталась с двумя маленькими сыновьями одна, а в наследство от покойного мужа ей достались одни лишь долги.

Александра Комракова явно дождалась своей звездной роли. С первой секунды мы ощущаем масштаб сильной личности. В ее стальном голосе и королевской осанке с самого начала читается трагедия. Миреле Комраковой странно выламывается из узенькой двери, ей тесно в провинциальной гостинице. Ее кресло на самом деле — трон (сценография и костюмы Полины Адамовой). Она распоряжается всеми властно, она говорит лишь то, что думает, она выбирает самые прямые пути, она не умеет притворяться. Миреле прекрасна и строга в своем элегантном (из парижского журнала) черном одеянии, словно вдовствующая монархиня. И почему-то за нее становится страшно: такие люди несгибаемы, они держатся до последнего и вдруг — разом ломаются. И Миреле-Комракова оказывается сломленной действительно неожиданно, когда вдруг срывается ее голос, и нет сил дышать. Отказ от борьбы за дело всей жизни — это поражение, которого она может не пережить. Ее глаза сухи, но уж лучше бы она разрыдалась. Совершенно блистательна мизансцена в финале, когда обессиленная Миреле цепляется за деревянную стену дома, словно внезапно ослепнув, тычется в нее в поисках выхода — а стена вдруг отъезжает вглубь, и Миреле вынуждена эту стену толкать и толкать, чтобы не упасть. Сыграть трагедийный безмолвный монолог спиной к залу — это высокое искусство.


Комракова и Теплицкий задумали Короля Лира в юбке. Но есть непреложный театральный закон: «короля играет свита». А у трона королевы должен быть свой шут. И здесь эту задачу выполняет Марина Калачинская в роли преданной служанки Махле. Гротескная горбатенькая фигурка, выразительные глаза на уродливом бледном личике. Бедняжка Махле все видит. У нее сердце болит за обожаемую госпожу. Подволакивая ножку, она снует по дому, пытаясь спасти хоть что-то, хоть как-то упредить беду. Тщетно. Она порой ни звука не произносит, но таким выразительным рубящим жестом машет рукой, словно бранится страшными словами. Актрисе удалось удивительное перевоплощение, ведь в жизни Марина Калачинская — красавица с лучезарной улыбкой, а не хромая дурнушка. Далеко не все молодые актрисы решаются на такое радикальное преображение, но когда решаются — оно бывает очень впечатляющим. Одна голливудская актриса как-то раз открыла журналистам секрет получения «Оскара»: надо просто позволить гримерам себя изуродовать — и приз киноакадемии у вас в кармане.

Управляющий Миреле, ее главный помощник реб Шальмон (Павел Кравецкий) сдержан, ироничен и умен. Сначала кажется, что он слишком хитер и нагло использует безоглядное доверие хозяйки себе во благо. Но вскоре замечаешь его тоскливый взгляд преданной собаки и понимаешь, что 30 лет подряд служить у красивой вдовы реб Шальмон может лишь потому, что безответно в нее влюблен. И вот он — долгожданный момент, когда она умоляет дать ей приют в его доме. Надежда вспыхивает в нем, вот-вот сорвутся слова признания. Но Миреле просит лишь разрешения быть компаньоном в деле: «Тридцать лет вы работали на меня, реб Шальмон. Разрешите же теперь и мне поработать на вас». Он изо всех сил старается не показать, что его сердце разбито.

Родители Шенделе Хана-Двойра и реб Нохумче представляют для актеров серьезную опасность. Они выписаны как комические отрицательные персонажи и несут ту самую долю народного юмора, которая призвана вызывать оживление в зале, оттенять драму. Здесь было очень легко впасть в гротескное преувеличение и комикование. Но и режиссеру, и актерам удалось сохранить чувство меры, они проходят по лезвию ножа, и в результате мы видим людей жалких, забавных, глуповатых и наивно-простых. Но это та самая простота, которая хуже воровства. Недалекая, напрочь лишенная такта Хана-Двойра (Олеся Алексеева) искренне не понимает, почему сватья Миреле держит с ней дистанцию, и всячески пытается навязать ей дружбу. Отвергнутая в своих притязаниях, она с дочерью начинает «дружить против» Миреле. Папаша реб Нохумче (Владимир Землянский) — доморощенный философ, казалось бы, добрый, безобидный тюфяк, любит потихоньку приложиться к рюмочке. Он затуркан женщинами в семье, а потому все время пытается доказать всем в городе, а прежде всего себе самому, что он ого какой умный. Но когда судьба дает ему шанс, упускает его самым бездарным образом, потому что глуп и ленив. А главное, рюмочек становится так много, что даже родная дочь брезгливо отстраняется.

Показательно, что актеры у Теплицкого совершенно не используют еврейский акцент. И правильно. Ведь когда русские актеры играют пьесу из жизни англичан, они не говорят с английским акцентом. В «Контексте» играют Гордина, как Ибсена. Да, Гордин все же не Шекспир. Но чем плоха семейная драма? На память приходят две похожие пьесы, где властная женщина-матриарх вершит судьбы домочадцев. Одна — финского драматурга Хэллы Вуолийоки: трилогия о «Старой хозяйке Нискавуорн». И русская «Васса Железнова» Горького. Но только не второй вариант, который Горький подогнал под стандарты «социалистического реализма», им же самим изобретенного, для чего искусственно ввел в действие большевичку Рашель. А первый вариант «Вассы Железновой», где никакими большевиками и не пахло, но было неуловимое предчувствие краха этого дома и этого мира. Если Гордин заимствовал данный сюжет у Горького, то, право, у него был хороший вкус.

…Дом Миреле Эфрат пока еще крепок. Но за окнами — все время идет дождь. Все приходят оттуда промокшие. Выставляют сушиться зонты. Махле постоянно ворчит, вытирая натекшие лужи и грязные следы. И все чаще за этими крепкими стенами слышны раскаты грома, а в окнах вспыхивает молния. Век грозы еще впереди. И грохот бомбежек, и вспышки пожаров. Дом семейства Эфрат обречен. Как обречены многие еврейские дома Европы. Герои пьесы об этом не ведают. Но оттого, что режиссер и мы с вами это знаем, страдания Миреле не кажутся менее глубокими. Она на самом деле убеждена, что нелады с невесткой — самое большое горе. А мы понимаем, что настоящее горе еще впереди, а пока важно ценить тепло семейного гнезда и то, что все живы-здоровы. Ведь за окнами враждебный мир, и предчувствие беды уже витает над этим уютным мирком. Но режиссер дает нам поверить в Спасение — появлением светлого мальчика, внука Миреле, солнечного лучика надежды. А как же жить иначе?