Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
Лучшая из худших
Вероника Гудкова  •  2 марта 2007 года
Израильский писатель ведет повествование от имени бедной украинки-русинки, крестьянки Катерины. Перед нами осознанная или неосознанная аллюзия на образ героини толстовского «Воскресения» Катюши Масловой, обаятельной грешницы.

Аарон Аппельфельд, лауреат Государственной премии Израиля, немецкой премии Нелли Закс «За совокупность литературных трудов, освещающих тему Катастрофы», французской Премии Медичи по литературе за роман «История жизни» (наряду с Умберто Эко и Полом Остером), почти все свои книги написал о Катастрофе. О своем детстве, прошедшем в мультикультурных, как теперь говорят, Черновцах – в окружении соплеменников-евреев, румын (Черновцы до войны принадлежали Румынии) и русинов – юго-западных украинцев. О том, как его, восьмилетнего мальчика, разлучили с семьей, отправили в концлагерь, как он сбежал и скитался по дорогам с нищими. Советские солдаты взяли беспризорного мальчишку, говорившего по-немецки и по-украински, в «сыны полка». С армией он дошел до Берлина, потом, через Италию, перебрался в 1946 году в Палестину и там, в 14 лет выучив язык предков, стал знаменитым израильским писателем.

«Благодаря этим женщинам (няням - В.Г.) впервые и навсегда вошла в мою жизнь и в мое сознание украинская деревня. Благодаря им вошел в мою жизнь украинский язык – я учился ему у них, так же, как они у меня – идишу. Потом, в страшные годы войны, когда я вынужден был скрывать свое еврейское происхождение, украинский язык, на котором я по-мальчишески бойко мог изъясняться, стал моим «прикрытием» – так что я вправе сказать, что это они, те женщины, спасли мне жизнь, прикрыв невидимым крылом своей материнской любви… – как спасает в моей повести Катерина сыновей Розы и Биньямина» (из предисловия автора к украинскому изданию романа).

В «Катерине» Аппельфельд рассказывает не о своей жизни и не от собственного имени. Он «предложил» вести повествование бедной украинке-русинке, крестьянке Катерине, которая сбежала из деревни от тяжкого труда и жестокого отца, в городе стала пить, гулять, опустилась на самое дно, откуда грешницу буквально вытащила еврейская женщина, взявшая ее в услужение. В скромном, но чистом, подчиненном традиции еврейском доме Катерина обрела покой, нашла свое место, досконально выучила еврейский календарь, рецепты праздничных блюд и стала говорить на идише. И все было хорошо у русинки Катерины, пока негодяи-погромщики, ее соплеменники, не убили ее хозяев. Катерина спасла хозяйских сыновей, но мальчикам пришлось вернуться к родственникам-евреям, и русинка тут же снова опустилась на дно – пьянки, гулянки с сородичами, мелкое воровство, блуждания по улицам с единственным желанием «вдохнуть запах еврейской еды» - пока не появилась новая хозяйка-еврейка, пианистка, грустная перфекционистка с несложившейся личной жизнью.

Мне, современной горожанке, сложно спорить с таким представлением о русинских, то есть о славянских, деревенских женщинах у Аппельфельда, который прожил в окружении русинов все детство и был воспитан не только еврейской матерью, но и няньками-украинками. «Когда в Америке и Европе вышел английский перевод «Катерины», в мой адрес прозвучала резкая критика с совершенно неожиданных для меня позиций – меня обвиняли в идеализации украинцев и излишне суровом подходе к еврейским персонажам», - написал Аппельфельд в предисловии к украинскому изданию романа. Однако русскому человеку, воспитанному такими же, только родными ему славянскими женщинами, немного неприятно обнаружить, что на Западе «идеализированным» считается образ пьющей, гулящей, аморальной, хотя и доброй «глубоко внутри» женщины, единственным, по сути, достоинством которой является ее любовь к запахам еврейской кухни и детям – своему сыну, еврею по отцу, и сыновьям своих хозяев. Нет никакого сомнения, что самое имя «Катерина» - осознанная или неосознанная аллюзия писателя на образ героини толстовского «Воскресения» Катюши Масловой, обаятельной грешницы. Толстовские идеи и взгляды были чрезвычайно популярны среди иерусалимской общины выходцев из России и Украины – достаточно почитать воспоминания Амоса Оза о его иерусалимском детстве и предках. Не исключено, что детские воспоминания Аппельфельда о нянях-русинках трансформировались под влиянием этих идей. Образ славянской женщины из его детства, какой-то из его нянек (а вообще-то среди славянок было вполне достаточно порядочных, непьющих, крепких в вере женщин, не коротавших дней в работном доме и подзаборной канаве) претворился в сознании взрослого писателя в образ закоренелой в грехах распутницы, которую евреи (или другие образованные и гуманные покровители) могут вытащить из грязи, но как только их влияние ослабнет, она тут же туда вернется.

Катерина Аппельфельда – женщина по-своему сильная. Она преодолевает неприятности, она не ломается, когда единственный нехороший еврей в книге - Сами, которого она полюбила от безысходности в окружении гнусных пьяниц-соплеменников - сделал ей ребенка и бросил. Она, ни секунды не задумываясь, вонзает нож в мерзавца, который убил ее маленького сына. Но даже в этом писатель, мне кажется, видит завуалированный недостаток: бывшая Катеринина хозяйка, Роза, как истинная еврейка, не оказывает сопротивления погромщикам, она сторонится насилия даже в свой смертный час. А вот Катерина – нет. Она не еврейка, поэтому жестоко кромсает ножом труп врага. Катерина остается верна себе даже в тюрьме, где оказывается за убийство убийцы. Мимо тюрьмы идут эшелоны, везущие евреев на смерть в концлагеря, ее соплеменницы-зэчки ликуют, примеряют наряды, доставшиеся от убитых евреек, а Катерина сурово носит тюремную робу и проклинает злых женщин, радующихся чужой гибели.

В сущности, это различие между главной героиней романа и ее еврейскими хозяйками можно толковать безоценочно. В конце концов, роман писался на иврите и для евреев, и абсолютная апологетика представительницы «народа-антисемита» для читателей, многие из которых пережили Катастрофу, была бы, по меньшей мере, странной. «Катерина» - роман-притча. Написанные на иврите и бережно, с сохранением языкового строя, переведенные, длинные монологи звучат слишком возвышенно-высокопарно для полуграмотной крестьянки. Но они формулируют очень простую и внятную гуманистическую мораль - что все люди если и не братья, то могут, при небольшом душевном усилии, быть, по крайней мере, не врагами; что можно исповедовать разные веры и уживаться бок о бок друг с другом.