Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
В третий раз – мороженое!
Керен Певзнер  •  24 мая 2011 года
Вылизать креманку

А вам хочется вылизать креманку после того, как вы съели мороженое? Я не раз наблюдала, что этим грешат даже солидные во всех отношениях люди. Мороженое напоминает нам о беспечном детстве, когда брикет или рожок был наградой за хорошее поведение, рассказанный стишок или танец под елкой.

Мороженое, в отличие от других лакомств, никогда не давали просто так. Оно всегда сопровождалось указаниями: сейчас холодно, погода плохая, ты простудишься, ешь маленькими кусочками, не испачкайся, вытри липкие руки! Все эти ограничения заставляли желать мороженого намного сильнее, чем конфету или печенье.

Разве конфеты продавал веселый шофер, разъезжавший по дворам в расписном автомобильчике под звуки шарманки? Разве «Печенье!» кричали мальчишки, развозившие деревянные ящики на дребезжащих колесах? Нет, они кричали смешное слово «дондурма» – так по-азербайджански «мороженое». В ящиках лежали дымящиеся куски сухого льда, которые хотелось потрогать, но было боязно.

Ах, не то сейчас мороженое! Не на сливках, а на пальмовом и кокосовом масле. Совсем другой вкус, хотя упаковка и красивая.

На иврите мороженое называется «глида». Это слово существовало уже в начале XX века. Его, например, употреблял классик литературы на иврите Ури Нисан Гнесин. В романе «Эцель» («Около») в 1913 году он писал: «Они сидели друг против друга и ели мороженое маленькими ложечками».

Как известно, Элиэзер Бер-Иегуда, который сделал язык иврит разговорным, часто брал слова для обозначения новых понятий из Торы. В Торе о мороженом ни слова, зато о манне небесной написано так: «…роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни [нечто] мелкое, круповидное, как иней на земле» (Исход 16:14). Этот иней и назывался «глида» – по-арамейски это лед, изморозь. В своем толковом словаре Бен-Иегуда написал: «И будут называть охлажденное лакомство из молока и сахара – глида». Правда, говорят, что Бен-Иегуда руководствовался еще и тем, что это слово похоже на итальянское gelato, но разве мало того, что в Торе так называется иней?

Израильские дети очень любят песенку мороженщика:
«У меня – самое лучшее мороженое,
Берите, дети, сколько положено,
Ку-ку, ага!»

Фото с сайта cookman.ru
В Израиле в ходу популярное выражение «паам шлишит – глида» (третий раз – мороженое).
Смысл выражения таков: если происходит какое-то совпадение, например, если второй раз за день случайно встречают на улице приятеля, то говорят: «Если ты мне попадешься в третий раз, с тебя мороженое!»
В Интернете очень популярна такая версия: это выражение – вольный перевод фразы на английском: «If I see you next time I'll scream» (если я увижу тебя еще раз – я закричу!). «I'll scream» похоже на «Ice cream», мороженое, вот и получился такой перевод.
Но израильский филолог Рубик Розенталь (интересно, почему как филолог, так сразу Розенталь?) считает, что израильская поговорка происходит от немецкой фразы «nächstes Mal gibst du mir einen aus» (в следующий раз ты купишь мне выпить). Кто знает? Мне лично нравится версия с мороженым.

В Израиле мороженое впервые появилось в пятидесятых годах. Семейная пара из Болгарии открыла в Яффо киоск, где продавалось самодельное мороженое. Его можно было есть на месте из металлических креманок или забирать с собой в вафельном стаканчике. В ассортименте было всего два сорта: ванильное и шоколадное.
В конце 50-х годов на площади Дизенгоф в Тель-Авиве открылось первое в Израиле кафе-мороженое, где был уже солидный выбор сортов: с фруктами, сливками, кофе, орехами, сгущенным молоком и другими добавками… Мороженое лежало в холодной витрине в больших пластиковых коробках.

Производство развивалось. Появились фабрики мороженого: его стали выпускать в отдельной упаковке, в «семейной таре», молочное и парве, то есть на основе соевого молока и растительного масла, чтобы такое мороженое можно было есть после мясного обеда.

В конце 80-х в Израиле открылась первая точка «фрозен йогурт» (замороженный йогурт), где покупателям на месте готовили мягкое мороженое из фруктов, ягод на выбор и йогурта или молока. Такие киоски появились практически на каждом автовокзале.

Сейчас в Израиле мороженое производят несколько отчаянно конкурирующих между собой фирм. По телевизору показывают рекламу с девушками, закатывающими глаза от наслаждения: они едят лучшее в мире мороженое! На упаковках пишут, что в мороженом снижен процент жира, отсутствуют трансжиры, химические красители, сахар, и, наоборот, добавлены железо и кальций. Есть мороженое со специальными названиями: «кассата» – мороженое между двумя печеньями, «тилон» – мороженое в вафельном конусе, «шельгон» и «артик» – фруктовый лед.
Но более всего меня умилила надпись на коробке мороженого с шоколадным муссом: «Это вкус выбрали пользователи Фейсбука».

Чтобы моя рубрика осталась кулинарной, а не превратилась в историко-филологическую, предлагаю вам несколько видов десертов из мороженого. Скорее даже не мороженого, а сорбе, потому что в Израиле не привыкли к жирному мороженому (с процентом жира не меньше двадцати). Мороженое с восемью процентами жира считается обычным. Если производят товар для соблюдающих диету, то на коробке пишут «Всего 2% жира!», а на коробках с фруктовым сорбе обязательно укажут «0% жира!». Здесь есть жирное мороженое в полукилограммовых баночках, но оно очень дорогое и хранится где-то в дальнем углу холодильника.

Я не буду писать о том, как самому сделать домашнее мороженое – считаю это тратой времени. Хотя у меня есть друг, который иногда угощает меня самодельным мороженым. Вкусно, но очень жирно! А я расскажу, как приготовить легкие израильские десерты на жаркий день.

Экологически чистый артик
Возьмите арбуз и нарежьте его треугольниками шириной 3 см. В основание каждого треугольника вставьте палочку. Подойдут соломинки для коктейлей, деревянные одноразовые шампуры – у кого что есть. Аккуратно разложите арбузные треугольники в один ряд на блюде так, чтобы они не касались полностью блюда, а опирались на его край. Заморозьте. Выдавайте детям, чтобы грызли. Они будут в восторге!

Слово «барад» переводится с иврита как «град». Так называется популярное детское лакомство. Это дробленый замороженный фруктовый сироп. Стаканчик стоит шекель. Я не очень любила покупать его детям, хотя машины, крутящие «барад», стоят на каждом углу. Сироп в них какого-то кислотного оттенка. Лучше сделать «барад» дома из сиропа, в качестве которого вы уверены.

Барад
Заморозьте стакан разведенного по вкусу сиропа или фруктового сока. Разбейте лед на куски. Опустите в блендер и немного прокрутите так, чтобы лед был не пастообразный, а кусочками величиной с горошину.
Насыпьте в одноразовый стаканчик, воткните соломинку. Дайте ребенку, и пусть сравнит с тем «барадом», что из машины на улице.
Скандируйте при этом скороговорку Элизы Дулитл: «Барад ярад бэдром Сфарад!» («На юге Испании выпал град»). Это перевод с английского «The rain in Spain stays mainly in the plain», по-русски – «В Севилье град крупнее, говорят». Что-то меня опять в филологию потянуло.

В третий раз – мороженое!
Купите обыкновенное ванильное мороженое без изысков. Отдельно купите «изыски» - то, что вы любите просто так, без мороженого. Это могут быть орешки, горький или белый шоколад, ликер «Бейлис» или «Амаретто», сыры «маскарпоне» и «фета». Нет предела фантазии. Хоть оливки. Орехи измельчите, шоколад натрите на терке, сыры нарежьте ломтиками. Положите на тарелку три шарика ванильного мороженого, каждый украсьте определенной добавкой. И наслаждайтесь!